Victor Hugo Viscarra, Borracho estaba, pero me acuerdo. Překlad a analýza textu – Zuzana Drbalová
Zuzana Drbalová
Bachelor's thesis
Victor Hugo Viscarra, Borracho estaba, pero me acuerdo. Překlad a analýza textu
Translation and analysis of I was drunk, but I remember thinks from Victor Hugo Viscarra
Abstract:
Ve své bakalářské práci se věnuji překladu a analýze povídek ze sbírky Borracho estaba, pero me acuerdo od Victora Huga Viscarry. V první části práce se zabývám životem a dílem tohoto spisovatele. Dále potom provadím analýzu vybraných lingvistických jevů, v první řadě analýzu Coby, amerikanismů a ustálených slovních spojení, dále pak překladu názvů a užití vosea a zájmena unoAbstract:
The aim of the bachelor thesis is to analyse and translate tales from Borracho estaba, pero me acuerdo by Victor Hugo Viscarra. In the first part I deal with the life and the work of this author. Then I analyse chosen linquistic features, especially Coba, Americanisms and collocations. Titles, usage of vosea and pronoun uno is also analysed
Language used: Czech
Date on which the thesis was submitted / produced: 12. 4. 2010
Thesis defence
- Date of defence: 25. 5. 2010
- Supervisor: Enrique Gutiérrez rubio
- Reader: Jiří Chalupa
Citation record
ISO 690-compliant citation record:
DRBALOVÁ, Zuzana. \textit{Victor Hugo Viscarra, Borracho estaba, pero me acuerdo. Překlad a analýza textu}. Online. Bachelor's thesis. Olomouc: Palacký University Olomouc, Filozofická fakulta. 2010. Available from: https://theses.cz/id/mxsn8x/.
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- Soubory jsou od 12. 4. 2010 dostupné: světu
Univerzita Palackého
Filozofická fakultaBachelor programme / field:
Filologie / Španělská filologie
Theses on a related topic
-
Přísloví a ustálená slovní spojení v přírodovědném kontextu na 1. stupni ZŠ
Petra BUTZKE -
Ustálená slovní spojení a obrazná vyjádření ve francouzských středověkých fraškách
Jana Pasquier -
Ustálená slovní spojení z oblasti sportu v ruských a českých masmédiích
Michaela BARTOŇOVÁ -
Diccionario de americanismos
Monika KRIEGELSTEINOVÁ -
Diccionario de americanismos
Pavlína PYŠNÁ -
Per uno studio su Gianni Rodari traduttore e curatore: il caso di testi originali cecoslovacchi per l'infanzia
Jana Jedináková -
La lineetta singola. Uno studio contrastivo italiano-ceco
Kristýna Lorenzová -
Uno studio sul paesaggio linguistico di Siena: il caso della toponomastica
Radka Farkašová
Name
Posted by
Uploaded/Created
Rights