Algunas construcciones con verbo de apoyo en los textos del Parlamento Europeo y las cuestiones relacionadas con su traducción – Bc. Markéta Nečasová
Bc. Markéta Nečasová
Master's thesis
Algunas construcciones con verbo de apoyo en los textos del Parlamento Europeo y las cuestiones relacionadas con su traducción
Several constructions with support verb in texts of European Parliament and issues related to their translations
Abstract:
The thesis focuses on support verb constructions, their use in administrative texts and the form of their translation from Spanish into Czech. It examines the translation of constructions with support verbs to give (dar) and to do (hacer) in a selection of texts of European Parliament.Abstract:
Práce je zaměřena na konstrukce s pomocným slovesem, jejich přítomnost v administrativních textech a způsob, jakým se překládají ze španělštiny do češtiny. Zabývá se formou překladu konstrukcí s pomocným slovesem dát (dar) a dělat (hacer) ve vybraných textech Evropského parlamentu.
Language used: Spanish
Date on which the thesis was submitted / produced: 2. 1. 2017
Identifier:
https://is.muni.cz/th/pabxf/
Thesis defence
- Date of defence: 31. 1. 2017
- Supervisor: Mgr. Milada Malá, Ph.D.
- Reader: Mgr. Monika Strmisková, Ph.D.
Citation record
ISO 690-compliant citation record:
NEČASOVÁ, Markéta. \textit{Algunas construcciones con verbo de apoyo en los textos del Parlamento Europeo y las cuestiones relacionadas con su traducción}. Online. Master's thesis. Brno: Masaryk University, Faculty of Arts. 2017. Available from: https://theses.cz/id/n0aig8/.
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasaryk University
Faculty of ArtsMaster programme / field:
Translation and Interpreting / Spanish-language Translation
Theses on a related topic
-
Predikát s podpůrným slovesem ve francouzštině a v češtině
Šárka KOTTOVÁ -
Functions of the Verb "Have" in Present-day English
Aneta LONDOVÁ -
Evaluación de los equivalentes del nuevo diccionario fraseológico espanol-checo a través de la traducción de ejemplos
Martina BITTNEROVÁ -
Traducción comentada del espa\~{n}ol al checo de un texto no literario (campo: Lingüística): EL ESPA\~{N}OL DE AMÉRICA CENTRAL AYER, HOY Y MA\~{N}ANA
Lenka ŠTÁBLOVÁ -
Traducción de los topónimos en la trilogía El Señor de los Anillos de J. R. R. Tolkien
Lenka Burdová -
Vybrané lexikální jednotky v právních textech a strategie jejich překladu (španělština - čeština)
Nikola BUREŠOVÁ -
El análisis de la traducción de los nombres propios y de los topónimos del inglés al espa\~{n}ol, al checo y al eslovaco de la trilogía El Se\~{n}or de los Anillos de J. R. R. Tolkien
Karel KONEČNÝ