Algunas construcciones con verbo de apoyo en los textos del Parlamento Europeo y las cuestiones relacionadas con su traducción – Bc. Markéta Nečasová
Bc. Markéta Nečasová
Diplomová práce
Algunas construcciones con verbo de apoyo en los textos del Parlamento Europeo y las cuestiones relacionadas con su traducción
Several constructions with support verb in texts of European Parliament and issues related to their translations
Abstract:
The thesis focuses on support verb constructions, their use in administrative texts and the form of their translation from Spanish into Czech. It examines the translation of constructions with support verbs to give (dar) and to do (hacer) in a selection of texts of European Parliament.Abstract:
Práce je zaměřena na konstrukce s pomocným slovesem, jejich přítomnost v administrativních textech a způsob, jakým se překládají ze španělštiny do češtiny. Zabývá se formou překladu konstrukcí s pomocným slovesem dát (dar) a dělat (hacer) ve vybraných textech Evropského parlamentu.
Jazyk práce: španělština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 2. 1. 2017
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/pabxf/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 31. 1. 2017
- Vedoucí: Mgr. Milada Malá, Ph.D.
- Oponent: Mgr. Monika Strmisková, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
NEČASOVÁ, Markéta. \textit{Algunas construcciones con verbo de apoyo en los textos del Parlamento Europeo y las cuestiones relacionadas con su traducción}. Online. Diplomová práce. Brno: Masarykova univerzita, Filozofická fakulta. 2017. Dostupné z: https://theses.cz/id/n0aig8/.
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasarykova univerzita
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Překladatelství a tlumočnictví / Překladatelství španělského jazyka
Práce na příbuzné téma
-
Predikát s podpůrným slovesem ve francouzštině a v češtině
Šárka KOTTOVÁ -
Functions of the Verb "Have" in Present-day English
Aneta LONDOVÁ -
Evaluación de los equivalentes del nuevo diccionario fraseológico espanol-checo a través de la traducción de ejemplos
Martina BITTNEROVÁ -
Traducción comentada del espa\~{n}ol al checo de un texto no literario (campo: Lingüística): EL ESPA\~{N}OL DE AMÉRICA CENTRAL AYER, HOY Y MA\~{N}ANA
Lenka ŠTÁBLOVÁ -
Traducción de los topónimos en la trilogía El Señor de los Anillos de J. R. R. Tolkien
Lenka Burdová -
Vybrané lexikální jednotky v právních textech a strategie jejich překladu (španělština - čeština)
Nikola BUREŠOVÁ -
El análisis de la traducción de los nombres propios y de los topónimos del inglés al espa\~{n}ol, al checo y al eslovaco de la trilogía El Se\~{n}or de los Anillos de J. R. R. Tolkien
Karel KONEČNÝ