Obecná čeština v překladové literatuře - Kdo chytá v žitě a Mládí v hajzlu – Bc. Hana PAVLISOVÁ
Bc. Hana PAVLISOVÁ
Diplomová práce
Obecná čeština v překladové literatuře - Kdo chytá v žitě a Mládí v hajzlu
Common Czech in Translation: The Catcher in the rye and Youth in revolt
Anotace:
Tato práce sleduje použití anglického substandardu a jeho překlad pomocí nespisovné češtiny v překladech dvou knih americké literatury. Konkrétně se jedná o vyprávění Holdena Caulfielda Kdo chytá v žitě a deníkové zápisky Nicka Twispa Mládí v hajzlu. Analýza je zaměřena na tři jazykové roviny lexikální, morfologickou a fonologickou. V prvním kroku podrobně analyzujeme tyto tři roviny v originálu každého …víceAbstract:
This thesis explores the use of substandard English and its translation into Czech using the substandard variety of Czech, the so-called non-standard Czech. The analysis is focused on two works of American fiction Holden Caulfield's recounting The Catcher in the Rye and Nick Twisp's diaries Youth in Revolt. Analysis focuses on three language levels lexical, morphological and phonological. In the first …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 15. 12. 2016
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Jitka Zehnalová, Dr.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
PAVLISOVÁ, Hana. \textit{Obecná čeština v překladové literatuře - Kdo chytá v žitě a Mládí v hajzlu} [online]. Olomouc, 2016 [cit. 2023-03-29]. Dostupné z: https://theses.cz/id/n5aeed/. Diplomová práce. Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta. Vedoucí práce Mgr. Jitka Zehnalová, Dr.
Jak správně citovat práci
PAVLISOVÁ, Hana. Obecná čeština v překladové literatuře - Kdo chytá v žitě a Mládí v hajzlu. Olomouc, 2016. diplomová práce (Mgr.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Filologie / Angličtina se zaměřením na tlumočení a překlad
Práce na příbuzné téma
-
Překlad anglických idiomů do českého jazyka v románu Kdo chytá v žitě
Nikola Vokáčová -
Kdo chytá v žitě?
Albert Pazdera -
Možnosti aktualizace překladu románu Kdo chytá v žitě
Monika Bordovská -
Pojetí Amerického snu v díle Kdo chytá v žitě J.D. Salingera a Americká idyla Philipa Rotha
Ema Skrášková -
Obraz dětství v díle W. Saroyana a J. D. Salingera/Images of Childhood in Books of J.D.Salinger and W.Saroyan
Veronika JEŘÁBKOVÁ -
Jerome David Salinger v překladech Rudolfa a Luby Pellarových
Monika BORDOVSKÁ -
Srovnání Škvoreckého Zbabělců a Salingerovo Kdo chytá v žitě
Kateřina LINHARTOVÁ -
Obecná čeština jako tzv. druhý standard
Lucie Poláková
Název
Vložil
Vloženo
Práva