Komentovaný překlad divadelní hry Maxima Kuročkina Imago – Bc. Martina HLADÍKOVÁ
Bc. Martina HLADÍKOVÁ
Master's thesis
Komentovaný překlad divadelní hry Maxima Kuročkina Imago
The Annotated Translation of Maxim Kurotchkin´s Stage Play Imago
Abstract:
Daná diplomová práce se zabývá překladem a analýzou divadelní hry Imago, jejímž autorem je ruský dramatik Maxim Kuročkin. Nejdříve představujeme tzv. nové drama a jednoho z jeho představitelů, Kuročkina. Dále se věnujeme metodologii překladu divadelních děl a samotné analýze hry Imago, jejíž překlad je součástí přílohy. Cílem práce je představit tvorbu Maxima Kuročkina české veřejnosti.Abstract:
The diploma thesis is devoted to the translation and analysis of Maxim Kurotchkin´s stage play Imago. At the beggining we focus on the stream "new drama" in Russia and Maxim Kurotchin. Then, our attention is drawn to the methodology of translation of drama and the analysis of the stage play Imago which translation to czech language is attached. The diploma thesis is devoted to open dramatic outputs …more
Language used: Czech
Date on which the thesis was submitted / produced: 26. 4. 2013
Accessible from:: 26. 4. 2013
Thesis defence
- Date of defence: 12. 6. 2013
- Supervisor: Mgr. Martina Pálušová, Ph.D.
Citation record
The right form of listing the thesis as a source quoted
HLADÍKOVÁ, Martina. Komentovaný překlad divadelní hry Maxima Kuročkina Imago. Olomouc, 2013. diplomová práce (Mgr.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Full text of thesis
Accessibility: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 26.4.2013
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- Soubory jsou od 26. 4. 2013 dostupné: světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaPALACKÝ UNIVERSITY IN OLOMOUC
Philosophical FacultyMaster programme / field:
Philology / Russian for Applied Economics
Theses on a related topic
-
Psychosémantická analýza divadelní hry (Možnosti čtení hry Sarah Kane „Psychóza ve 4.48“)
Kateřina Sučková -
Analýza překladů divadelní hry Naše městečko se zaměřením na mluvnost a hratelnost
Barbora HLADÍKOVÁ -
Analýza překladů divadelní hry Naše městečko se zaměřením na hratelnost a mluvnost
Barbora HLADÍKOVÁ -
Analýza adaptace divadelní hry Vražda v salonním coupé do kultovního filmu Rozpuštěný a vypuštěný
Adéla TRUCHLÁ -
Rané divadelní hry Petra Kolečka
Kateřina Jarošová -
Překlad současné ruské divadelní hry s komentářem
Jolana SYNČÁKOVÁ -
Vratislav Effenberger: teoretická a umělecká tvorba – divadelní hry, pantomimy a scénáře
Hana Marková -
Didaktické využití divadelní hry Blaník při výuce literatury na 2. stupni základní školy
Markéta ŠŤASTNÁ
Name
Posted by
Uploaded/Created
Rights