Komentovaný překlad divadelní hry Maxima Kuročkina Imago – Bc. Martina HLADÍKOVÁ
Bc. Martina HLADÍKOVÁ
Diplomová práce
Komentovaný překlad divadelní hry Maxima Kuročkina Imago
The Annotated Translation of Maxim Kurotchkin´s Stage Play Imago
Anotace:
Daná diplomová práce se zabývá překladem a analýzou divadelní hry Imago, jejímž autorem je ruský dramatik Maxim Kuročkin. Nejdříve představujeme tzv. nové drama a jednoho z jeho představitelů, Kuročkina. Dále se věnujeme metodologii překladu divadelních děl a samotné analýze hry Imago, jejíž překlad je součástí přílohy. Cílem práce je představit tvorbu Maxima Kuročkina české veřejnosti.Abstract:
The diploma thesis is devoted to the translation and analysis of Maxim Kurotchkin´s stage play Imago. At the beggining we focus on the stream "new drama" in Russia and Maxim Kurotchin. Then, our attention is drawn to the methodology of translation of drama and the analysis of the stage play Imago which translation to czech language is attached. The diploma thesis is devoted to open dramatic outputs …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 26. 4. 2013
Zveřejnit od: 26. 4. 2013
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 12. 6. 2013
- Vedoucí: Mgr. Martina Pálušová, Ph.D.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
HLADÍKOVÁ, Martina. Komentovaný překlad divadelní hry Maxima Kuročkina Imago. Olomouc, 2013. diplomová práce (Mgr.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 26.4.2013
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 26. 4. 2013 dostupné: světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Filologie / Odborná ruština pro hospodářskou praxi
Práce na příbuzné téma
-
Psychosémantická analýza divadelní hry (Možnosti čtení hry Sarah Kane „Psychóza ve 4.48“)
Kateřina Sučková -
Analýza překladů divadelní hry Naše městečko se zaměřením na mluvnost a hratelnost
Barbora HLADÍKOVÁ -
Analýza překladů divadelní hry Naše městečko se zaměřením na hratelnost a mluvnost
Barbora HLADÍKOVÁ -
Analýza adaptace divadelní hry Vražda v salonním coupé do kultovního filmu Rozpuštěný a vypuštěný
Adéla TRUCHLÁ -
Rané divadelní hry Petra Kolečka
Kateřina Jarošová -
Překlad současné ruské divadelní hry s komentářem
Jolana SYNČÁKOVÁ -
Vratislav Effenberger: teoretická a umělecká tvorba – divadelní hry, pantomimy a scénáře
Hana Marková -
Didaktické využití divadelní hry Blaník při výuce literatury na 2. stupni základní školy
Markéta ŠŤASTNÁ
Název
Vložil
Vloženo
Práva