Übersetzungsverlust oder -gewinn? Eine Untersuchung anhand des Einsatzes von Untertiteln und Synchronisation – Mgr. Aneta Jurošová
Mgr. Aneta Jurošová
Master's thesis
Übersetzungsverlust oder -gewinn? Eine Untersuchung anhand des Einsatzes von Untertiteln und Synchronisation
Translation loss or gain? A study on the use of subtitles and dubbing
Abstract:
This diploma thesis deals with analysis of audiovisual translation. Attention is given to the German subtitles and dubbing of the Czech-Austrian movie "Cover name Holec". The aim of the work is to point out the translation problems that occurred during the creation of titles and dubbing. There is not focus only on the translation itself but also on keeping of specific subtitling and dubbing standards …viacAbstract:
Tato diplomová práce se zabývá analýzou audiovizuálního překladu. Pozornost je věnována německým titulkům a dabingu k česko-rakouskému filmu ,,Krycí jméno Holec". Práce si klade za cíl poukázat na překladatelské potíže, které se při tvorbě titulek a dabingu objevily. Pozornost je věnována nejen samotnému překladu, ale i dodržování specifických norem titulkování a dabingu, které finální podobu překladu …viac
Jazyk práce: German
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 10. 5. 2018
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/afp1d/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 27. 6. 2018
- Vedúci: MA Erkan Osmanović
- Oponent: doc. Mgr. Aleš Urválek, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
JUROŠOVÁ, Aneta. \textit{Übersetzungsverlust oder -gewinn? Eine Untersuchung anhand des Einsatzes von Untertiteln und Synchronisation}. Online. Diplomová práca. Brno: Masarykova univerzita, Faculty of Arts. 2018. Dostupné z: https://theses.cz/id/ohbtxo/.
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasaryk University
Faculty of ArtsMaster programme / odbor:
Translation and Interpreting / German-language Translation
Práce na příbuzné téma
-
Překladatelské postupy a jejich aplikace při překladu audiovizuálních reklam
Marek ŠPANIEL -
Audiovizuální překlad jako podklad pro dabing Srovnávací případová studie
Daniel JANEČKA -
Audiovizuální překlad jako podklad pro dabing Srovnávací případová studie
Daniel JANEČKA -
Problematika překladu audiovizuálního díla (Komentovaný překlad filmu Nanečisto)
Lenka SCHRAMKOVÁ -
Překlad a vytvoření titulků k filmu D. Boliževského "Godunov a Baryšnikov. Vítěz má vždy pravdu"; lingvistický a kulturologický komentář k překladu
Jarmila BURIÁNKOVÁ -
Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu Stay Woke: The Black Lives Matter Movement
Lucie MARKOVÁ -
PŘEKLAD SOUČASNÉHO RUSKÉHO FILMU S KOMENTÁŘEM
Lucie GREBEŇOVÁ -
Komentovaný překlad titulků indonéského dokumentárního filmu Sexy Killers
Lucie BAKLÍKOVÁ