Traducción comentada de un texto no literario, disciplina: crítica literaria, teoría literaria – Bc. Sylvie PĚČKOVÁ
Bc. Sylvie PĚČKOVÁ
Diplomová práce
Traducción comentada de un texto no literario, disciplina: crítica literaria, teoría literaria
Commented translation of a non-literary text from Spanish into Czech, field: literary review/ literary theory
Abstract:
This thesis deals with professional translation of a non-literary text, especially of the translation from Spanish into Czech. Another important part of this tesis is the commentary of the translation and the glossary of the terms. The thesis is divided into ? parts. The first part contains the translation, in the second part we find the translation analysis that examines the linguistics factors from …víceAbstract:
Tato diplomová práce se zabývá odborným překladem neliterárního textu, konkrétně překladem ze španělštiny do češtiny. Neméně důležitou součástí této práce je také komentář daného překladu a terminologický glosář. Práce je rozdělena na... částí. První část obsahuje samotný překlad, ve druhé části nalezneme překladatelskou analýzu, která zkoumá faktory z fonologického, morfosyntaktického a lexikálně …více
Jazyk práce: španělština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 23. 4. 2012
Zveřejnit od: 23. 4. 2012
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 21. 5. 2012
- Vedoucí: Mgr. Maksymilian Drozdowicz, Ph.D.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
PĚČKOVÁ, Sylvie. Traducción comentada de un texto no literario, disciplina: crítica literaria, teoría literaria. Ostrava, 2012. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 23.4.2012
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 23. 4. 2012 dostupné: autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ, Filozofická fakultaOSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Překladatelství a tlumočnictví / Španělština pro překladatelskou praxi
Práce na příbuzné téma
-
Veselý hoch od Bjørnstjerne Bjørnsona; srovnání dvou překladů do češtiny
Michaela Tučková -
Ruský kalendář: svátky a pranostiky v kontextu překladu do češtiny
Daniela Švábová -
Kniha Anny Starobiněcové Ve vlčím doupěti v překladu do češtiny z pera Václava Štefka
Denisa Macháčková -
Překlady novořecké prózy do češtiny: historie, trendy, přístupy
Iva Vidéková -
Analýza překladatelských strategií Jiřího Hanuše při převodu autorského stylu Davida Herberta Lawrence a Ernesta Hemingwaye do češtiny
Natálie ŠOTNAROVÁ -
Patrick Modiano: La Petite Bijou. Promítnutí estetiky zdrojového textu do překladu (komentovaný překlad)
Kateřina Tobiášová -
Švédské pekařské a cukrářské recepty a jejich překlad do češtiny
Kristina Hrubá -
Specifika překladu zábavních a populárně naučných filmů z angličtiny do češtiny
Hana Vašková