Překlad povídky z knihy Baj-o-dużenie Patrycie Prochotové-Sojkové s filologickým komentářem – Jakub JOCHIM
Jakub JOCHIM
Bakalářská práce
Překlad povídky z knihy Baj-o-dużenie Patrycie Prochotové-Sojkové s filologickým komentářem
Translation of book Fairy tales by Patrycja Prochot-Sojka with Philological Commentary
Anotace:
Předmětem mé práce byla povídka z knihy Patricie Prochotové-Sojkové, která vypráví příběhy Hlucholazských obyvatelů. Kniha je zasazena do období na přelomu devatenáctého a dvacátého století. Ve své práci jsem popsal způsoby, jakými jsem řešil překladatelské problémy, jako jsou předložky, vlastní jména, zrádná slova, cizí slova nebo gramatické chyby. U některých jevů bylo vybráno více možností překladu …víceAbstract:
The subject of my thesis was a short story from the book of Patrycja Prochot-Sojka, which tells the stories of citizens of Głuchołazy. The book is set in nineteenth-twentieth century. In my thesis I described the way I dealt with translation problems, such as prepositions, proper names, tricky words, foreign words and grammatical errors. Some events were selected multiple translation choices. Translation …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 27. 4. 2017
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Jan Jeništa, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
JOCHIM, Jakub. \textit{Překlad povídky z knihy Baj-o-du\.zenie Patrycie Prochotové-Sojkové s filologickým komentářem}. Online. Bakalářská práce. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta. 2017. Dostupné z: https://theses.cz/id/pgsgvd/.
Jak správně citovat práci
JOCHIM, Jakub. Překlad povídky z knihy Baj-o-dużenie Patrycie Prochotové-Sojkové s filologickým komentářem. Olomouc, 2017. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Polská filologie
Práce na příbuzné téma
-
Překlad povídky Tatarak Jaroslawa Iwaszkiewicze s filologickým komentářem
Eliška BARANOVÁ -
Překlad vybraných povídek Slawomira Shuty s filologickým komentářem
Nikol Dorožalová -
Vybrané aspekty polsko-českého audiovizuálního překladu
Urszula PACÍKOVÁ -
Komentovaný překlad povídky Andreje Bitova "No-ga" a povídky Andreje Makareviče "Padať boľno"
Marie MAREČKOVÁ -
Komentovaný překlad povídky Jevgenije Germanoviče Vodolazkina "Blizkije druzja".
Klára Mohylová -
Komentovaný překlad vybrané povídky V. Tokarevové z knihy Němnožko inostranka
Nikola Filipová -
Komentovaný překlad povídky Viktorie Tokarevové Koka i Magomed (Sluníčkové dítě) ze sbírky Tak plocho, kak segodnja (Den pod psa)
Veronika Vlková -
Komentovaný překlad vybraných kapitol povídky Glubokouvažajemyj mikrob Kira Bulyčova
Martina Polášková
Název
Vložil
Vloženo
Práva