Rendering of non-equivalent 19th-century tsarist Russia vocabulary in the Chinese translation of I.S. Turgenev’s “Fathers and Sons” – Bc. Daria Soboleva
Bc. Daria Soboleva
Bakalářská práce
Rendering of non-equivalent 19th-century tsarist Russia vocabulary in the Chinese translation of I.S. Turgenev’s “Fathers and Sons”
Rendering of non-equivalent 19th-century tsarist Russia vocabulary in the Chinese translation of I.S. Turgenev’s “Fathers and Sons”
Anotace:
Turgeněv si v Číně za léta získal poměrně velkou popularitu, ať už pro svůj jedinečný styl psaní nebo politický podtón jeho děl, který silně rezonoval s čínským publikem. Existuje několik překladů všech jeho děl, ale především - "Otců a děti". Překlad mezi tak odlišnými jazyky, jako jsou ruština a čínština, je však mimořádně náročný úkol, který nemusí být dokončen tak snadno. Ve každém jazyce a kultuře …víceAbstract:
Turgenev has gained quite a lot of popularity in China over years, whether for his unique writing style or political undertone of his works, that resonated strongly with Chinese audience. There are multiple translations of all his works, but most of all - of “Fathers and Sons”. However, translation between languages as different as Russian and Chinese is an extremely delicate task, that might not be …více
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 21. 8. 2023
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/x2gtw/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 29. 1. 2024
- Vedoucí: doc. Wei-lun Lu, Ph.D.
- Oponent: Mgr. Ondřej Vicher
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
SOBOLEVA, Daria. \textit{Rendering of non-equivalent 19th-century tsarist Russia vocabulary in the Chinese translation of I.S. Turgenev’s “Fathers and Sons”}. Online. Bakalářská práce. Brno: Masarykova univerzita, Filozofická fakulta. 2023. Dostupné z: https://theses.cz/id/pva16k/.
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasarykova univerzita
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Čínská studia / Čínská studia
Práce na příbuzné téma
-
'The Adventures of Tom Sawyer in Chinese (and Czech)' - Comparative Analysis of the Reproduction of Style in Translations
Ekaterina Shilova -
Interferenční chyby ve studentských překladech z ruštiny do češtiny a z češtiny do ruštiny
Jarmila OŠKEROVÁ -
Komentovaný překlad do ruštiny kapitoly z knihy Střední Evropa je jako pták s očima vzadu, Jacques Rupnik
Anastasiya Romanova -
Překlad odborného textu z ruštiny do češtiny. Vypracování komentáře k překladu a sestavení glosáře
Anna BABUŠKINA -
Překlad odborného textu z ruštiny do češtiny. Vypracování komentáře k překladu a sestavení glosáře
Marija Jurijivna KLEPAČ -
Překlad právního textu z ruštiny do češtiny (pravidla silničního provozu)
Martin KRENTUŠ -
Překlad uměleckého textu z ruštiny do češtiny a translatologický komentář k němu (Marina Višněveckaja - Věčný život Lízy K.)
Veronika NOVÁKOVÁ -
Komplexní stylistická charakteristika a komentovaný překlad textu na téma ,,Primární zdravotní péče" z ruštiny do češtiny
Iveta ZOUHAROVÁ