Rendering of non-equivalent 19th-century tsarist Russia vocabulary in the Chinese translation of I.S. Turgenev’s “Fathers and Sons” – Bc. Daria Soboleva
Bc. Daria Soboleva
Bachelor's thesis
Rendering of non-equivalent 19th-century tsarist Russia vocabulary in the Chinese translation of I.S. Turgenev’s “Fathers and Sons”
Rendering of non-equivalent 19th-century tsarist Russia vocabulary in the Chinese translation of I.S. Turgenev’s “Fathers and Sons”
Abstract:
Turgeněv si v Číně za léta získal poměrně velkou popularitu, ať už pro svůj jedinečný styl psaní nebo politický podtón jeho děl, který silně rezonoval s čínským publikem. Existuje několik překladů všech jeho děl, ale především - "Otců a děti". Překlad mezi tak odlišnými jazyky, jako jsou ruština a čínština, je však mimořádně náročný úkol, který nemusí být dokončen tak snadno. Ve každém jazyce a kultuře …moreAbstract:
Turgenev has gained quite a lot of popularity in China over years, whether for his unique writing style or political undertone of his works, that resonated strongly with Chinese audience. There are multiple translations of all his works, but most of all - of “Fathers and Sons”. However, translation between languages as different as Russian and Chinese is an extremely delicate task, that might not be …more
Language used: English
Date on which the thesis was submitted / produced: 21. 8. 2023
Identifier:
https://is.muni.cz/th/x2gtw/
Thesis defence
- Date of defence: 29. 1. 2024
- Supervisor: doc. Wei-lun Lu, Ph.D.
- Reader: Mgr. Ondřej Vicher
Citation record
ISO 690-compliant citation record:
SOBOLEVA, Daria. \textit{Rendering of non-equivalent 19th-century tsarist Russia vocabulary in the Chinese translation of I.S. Turgenev’s “Fathers and Sons”}. Online. Bachelor's thesis. Brno: Masaryk University, Faculty of Arts. 2023. Available from: https://theses.cz/id/pva16k/.
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasaryk University
Faculty of ArtsBachelor programme / field:
Chinese Studies / Chinese Studies
Theses on a related topic
-
'The Adventures of Tom Sawyer in Chinese (and Czech)' - Comparative Analysis of the Reproduction of Style in Translations
Ekaterina Shilova -
Interferenční chyby ve studentských překladech z ruštiny do češtiny a z češtiny do ruštiny
Jarmila OŠKEROVÁ -
Komentovaný překlad do ruštiny kapitoly z knihy Střední Evropa je jako pták s očima vzadu, Jacques Rupnik
Anastasiya Romanova -
Překlad odborného textu z ruštiny do češtiny. Vypracování komentáře k překladu a sestavení glosáře
Anna BABUŠKINA -
Překlad odborného textu z ruštiny do češtiny. Vypracování komentáře k překladu a sestavení glosáře
Marija Jurijivna KLEPAČ -
Překlad právního textu z ruštiny do češtiny (pravidla silničního provozu)
Martin KRENTUŠ -
Překlad uměleckého textu z ruštiny do češtiny a translatologický komentář k němu (Marina Višněveckaja - Věčný život Lízy K.)
Veronika NOVÁKOVÁ -
Komplexní stylistická charakteristika a komentovaný překlad textu na téma ,,Primární zdravotní péče" z ruštiny do češtiny
Iveta ZOUHAROVÁ