Traducción comentada del espa\~{n}ol al checo de un texto no literario de ciencias sociales/culturales: La educación en instituciones penitenciarias – Nicol NOSKOVÁ
Nicol NOSKOVÁ
Diplomová práce
Traducción comentada del espa\~{n}ol al checo de un texto no literario de ciencias sociales/culturales: La educación en instituciones penitenciarias
Commented Translation of a Non-literary Text in the Field of Social/Cultural Sciences from Spanish to Czech: The Education in the Reformatory Institutions
Abstract:
The aim of this thesis was an analysis and translation of a scientific text of pedagogy from Spanish to Czech.At first, we have analysed the source text, we have identified general, linguistic and typographic characteristics. For the translation of the text were used various strategies and translation processes. Each of translation processes was accompanied by a concrete example of the analyzed text …víceAbstract:
Cílem této diplomové práce byla analýza a překlad odborného textu z oblasti pedagogiky ze španělského do českého jazyka. Nejprve jsme provedli překladovou analýzu výchozího textu, určili jsme jeho obecné, jazykové a typografické charakteristiky. Pro samotný překlad textu byly použity různé strategie a překladatelské postupy. Každý z překladatelských postupů byl doplněn o konkrétní příklad analyzovaného …více
Jazyk práce: španělština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 21. 4. 2017
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Jana Veselá, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
NOSKOVÁ, Nicol. \textit{Traducción comentada del espa$\backslash$~$\{$n$\}$ol al checo de un texto no literario de ciencias sociales/culturales: La educación en instituciones penitenciarias}. Online. Diplomová práce. Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta. 2017. Dostupné z: https://theses.cz/id/pxoblk/.
Jak správně citovat práci
NOSKOVÁ, Nicol. Traducción comentada del espa\~{n}ol al checo de un texto no literario de ciencias sociales/culturales: La educación en instituciones penitenciarias. Ostrava, 2017. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA. Filozofická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA, Filozofická fakultaOSTRAVSKÁ UNIVERZITA
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Překladatelství a tlumočnictví / Španělština pro překladatelskou praxi
Práce na příbuzné téma
-
Vybraná neekvivalentní terminologie Nového občanského zákoníku a strategie překladu do francouzštiny.
Vy Linh VUONG -
Překlad anglických větných kondenzorů: Strategie Vladimíra Medka v překladu Harryho Pottera
Tomáš DLABAJA -
Analýza překladatelských strategií dvou vybraných překladatelek se zaměřením na cílového čtenáře
Pavlína WÜNSCHOVÁ -
Analýza překladatelských strategií Veroniky Volhejnové
Pavlína WÜNSCHOVÁ -
Návrh inovativní marketingové strategie pro začínající překladatelskou agenturu
Lukáš Městka -
Analýza překladatelských strategií Jiřího Hanuše při převodu autorského stylu Davida Herberta Lawrence a Ernesta Hemingwaye do češtiny
Natálie ŠOTNAROVÁ -
Analýza překladatelských strategií Alice Hyrmanové McElveen
Tereza DIVÁKOVÁ -
Marketingová strategie společnosti EuroEducation
Saiana Erdyneeva