Audiovisual translation - translation of the humour in Shrek 2 – Helena PEKAŘOVÁ
Helena PEKAŘOVÁ
Bachelor's thesis
Audiovisual translation - translation of the humour in Shrek 2
Audiovisual translation - translation of the humour in Shrek 2
Abstract:
This bachelor thesis deals with the translation of humour in audiovisual translation. Firstly there is introduced audiovisual text and its main basic characteristic features. The following chapter sections deals with humour itself along with humour categorization that may appear in audiovisual text. Finally there are presented various methods of humour translation in audiovisual translation. In the …moreAbstract:
This bachelor thesis deals with the translation of humour in audiovisual translation. Firstly there is introduced audiovisual text and its main basicTato bakalářská práce se zabývá problematikou překladu humoru v audiovizuálním překladu. Je zde nejprve představen audiovizuální text a jeho hlavní základní charakteristické prvky. Následuje kapitola zabývající se humorem, společně s kategorizací vtipů …more
Language used: English
Date on which the thesis was submitted / produced: 11. 12. 2014
Accessible from:: 11. 12. 2014
Thesis defence
- Supervisor: Doc. PhDr. Václav Řeřicha, CSc.
Citation record
The right form of listing the thesis as a source quoted
PEKAŘOVÁ, Helena. Audiovisual translation - translation of the humour in Shrek 2. Olomouc, 2014. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Full text of thesis
Accessibility: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 11.12.2014
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- Soubory jsou od 11. 12. 2014 dostupné: světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaPALACKÝ UNIVERSITY IN OLOMOUC
Philosophical FacultyBachelor programme / field:
Philology / English for Translators and Interpreters
Theses on a related topic
-
Překlad humoru v muzikálu Shrek
Martin MALÍK -
Převod humoru v divadelní hře Záskok
Aneta MITRENGOVÁ -
Humor v titulcích k americkému sitcomu: analýza překladu
Nela Šmídlová -
Zobrazování vietnamské menšiny v české filmové a seriálové tvorbě v letech 2013 - 2023 a vliv producentských rozhodnutí na její obraz
Valeria Borkovcová -
Audiovizuální překlad humoru v současných francouzských komediích
Veronika Vanerová -
Komentovaný audiovizuální překlad japonského animovaného filmu Rudolf a Mnohajmen se zaměřením na vlastní jména a oslovení
Veronika KURSOVÁ -
Audiovizuální překlad jako podklad pro dabing Srovnávací případová studie
Daniel JANEČKA -
Audiovizuální překlad jako podklad pro dabing Srovnávací případová studie
Daniel JANEČKA
Name
Posted by
Uploaded/Created
Rights