La problemática de la traducción de los elementos culturales en la obra de G. García Márquez desde la perspectiva de la teoría de comunicación – Bc. Eva Lalkovičová
Bc. Eva Lalkovičová
Master's thesis
La problemática de la traducción de los elementos culturales en la obra de G. García Márquez desde la perspectiva de la teoría de comunicación
Issues Concerning the Translation of the Realia in the Work of G. García Márquez from the Theory of Communication Perspective
Abstract:
The thesis is focused on problems of translation of the realia in the short story "El rastro de tu sangre en la nieve" by Gabriel García Márquez. It is based on Milan Hrdlička`s theory of communication in translation and it also maps the perspective of cultural differences based on the theory formulated by Slovak translatologist Braňo Hochel which concerns the aspect of time and space of literary work …moreAbstract:
Diplomová práce pojednává o problematice překladu kulturních prvků v povídce "El rastro de tu sangre en la nieve" od Gabriela Garcíi Márqueze. Opírá se přitom o teorii bohemisty Milana Hrdličky o komunikaci v překladu a sleduje také hledisko kulturních rozdílů s oporou teorie slovenského translatologa Braňa Hochela o času a prostoru literárního díla. V praktické části se práce věnuje literární a diskurzivní …more
Language used: Spanish
Date on which the thesis was submitted / produced: 5. 12. 2016
Identifier:
https://is.muni.cz/th/kkrj8/
Thesis defence
- Date of defence: 31. 1. 2017
- Supervisor: Mgr. Athena Alchazidu, Ph.D.
- Reader: Mgr. Monika Strmisková, Ph.D.
Citation record
ISO 690-compliant citation record:
LALKOVIČOVÁ, Eva. \textit{La problemática de la traducción de los elementos culturales en la obra de G. García Márquez desde la perspectiva de la teoría de comunicación}. Online. Master's thesis. Brno: Masaryk University, Faculty of Arts. 2016. Available from: https://theses.cz/id/r11ku1/.
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasaryk University
Faculty of ArtsMaster programme / field:
Translation and Interpreting / Spanish-language Translation
Theses on a related topic
-
Style in Literary Translation: Translating Different Voices in Lamb's We Are Water
Johana Eliášová -
Mediating Scottish Gaelic Elements in Czech Literary Translation
Hana MENŠÍKOVÁ -
Czech Literary Translation from English in the Period 1948 - 1968
Háta Komňacká -
Construction of a Fictional World in The Perdido Street Station by China Miéville and its reconstruction in the literary translation by Milan Žáček
Gabriela Sochnová -
Translation of a Czech literary text with a commentary
Vojtěch ETTLER -
The Problem of Non-Literary L2 Translation
David Konečný -
Marketingová komunikace a tvorba konkrétního marketingového plánu v umělecké činnosti
Thuy Luu Thanh -
Marketingová komunikace v uměleckém průmyslu se zaměřením hudební cestovní ruch
Petra Kmoníčková