La problemática de la traducción de los elementos culturales en la obra de G. García Márquez desde la perspectiva de la teoría de comunicación – Bc. Eva Lalkovičová
Bc. Eva Lalkovičová
Diplomová práce
La problemática de la traducción de los elementos culturales en la obra de G. García Márquez desde la perspectiva de la teoría de comunicación
Issues Concerning the Translation of the Realia in the Work of G. García Márquez from the Theory of Communication Perspective
Abstract:
The thesis is focused on problems of translation of the realia in the short story "El rastro de tu sangre en la nieve" by Gabriel García Márquez. It is based on Milan Hrdlička`s theory of communication in translation and it also maps the perspective of cultural differences based on the theory formulated by Slovak translatologist Braňo Hochel which concerns the aspect of time and space of literary work …víceAbstract:
Diplomová práce pojednává o problematice překladu kulturních prvků v povídce "El rastro de tu sangre en la nieve" od Gabriela Garcíi Márqueze. Opírá se přitom o teorii bohemisty Milana Hrdličky o komunikaci v překladu a sleduje také hledisko kulturních rozdílů s oporou teorie slovenského translatologa Braňa Hochela o času a prostoru literárního díla. V praktické části se práce věnuje literární a diskurzivní …více
Jazyk práce: španělština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 5. 12. 2016
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/kkrj8/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 31. 1. 2017
- Vedoucí: Mgr. Athena Alchazidu, Ph.D.
- Oponent: Mgr. Monika Strmisková, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
LALKOVIČOVÁ, Eva. \textit{La problemática de la traducción de los elementos culturales en la obra de G. García Márquez desde la perspectiva de la teoría de comunicación}. Online. Diplomová práce. Brno: Masarykova univerzita, Filozofická fakulta. 2016. Dostupné z: https://theses.cz/id/r11ku1/.
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasarykova univerzita
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Překladatelství a tlumočnictví / Překladatelství španělského jazyka
Práce na příbuzné téma
-
Style in Literary Translation: Translating Different Voices in Lamb's We Are Water
Johana Eliášová -
Mediating Scottish Gaelic Elements in Czech Literary Translation
Hana MENŠÍKOVÁ -
Czech Literary Translation from English in the Period 1948 - 1968
Háta Komňacká -
Construction of a Fictional World in The Perdido Street Station by China Miéville and its reconstruction in the literary translation by Milan Žáček
Gabriela Sochnová -
Translation of a Czech literary text with a commentary
Vojtěch ETTLER -
The Problem of Non-Literary L2 Translation
David Konečný -
Marketingová komunikace a tvorba konkrétního marketingového plánu v umělecké činnosti
Thuy Luu Thanh -
Marketingová komunikace v uměleckém průmyslu se zaměřením hudební cestovní ruch
Petra Kmoníčková