Komentovaný překlad části románu Jekatěriny Rožděstvěnské: Děvočka s Patriaršich – Lucie JUHAŠČIKOVÁ
Lucie JUHAŠČIKOVÁ
Bakalářská práce
Komentovaný překlad části románu Jekatěriny Rožděstvěnské: Děvočka s Patriaršich
The annotated translation of the selected parts of the novel written by Yekaterina Rozhdestvenkaya
Anotace:
Cílem práce je vytvoření překladu části románu Děvočka s Patriaršich autorky Jekatěriny Rožděstvěnské. Práce je rozdělena na 3 hlavní kapitoly. V první z nich se zabýváme životem autorky a jejím autorským stylem, dále se zaměřujeme na prozkoumání pozice ruské literatury v České republice, následuje literárněvědná analýza díla a nakonec translatologiský komentář zajímavých překladatelských momentů. …víceAbstract:
The aim of the thesis is to create translations of Yekaterina Rozhdestenkaya sixth book. These thesis are devided into three chapters. In the first one analysis of Yekaterina Rozhdestenkaya authorial style are made, The second part focuses on literary analysis of her book "The girl from Patriarshye ponds". In the third one we focus on the translatological commentaries. In the attachment to the thesis …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 17. 8. 2020
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Martina Pálušová, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
JUHAŠČIKOVÁ, Lucie. \textit{Komentovaný překlad části románu Jekatěriny Rožděstvěnské: Děvočka s Patriaršich}. Online. Bakalářská práce. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta. 2020. Dostupné z: https://theses.cz/id/r90cgv/.
Jak správně citovat práci
JUHAŠČIKOVÁ, Lucie. Komentovaný překlad části románu Jekatěriny Rožděstvěnské: Děvočka s Patriaršich . Olomouc, 2020. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou nedostupné.
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Anglická filologie - Ruská filologie
Práce na příbuzné téma
-
Překlad uměleckého textu z ruštiny do češtiny a translatologický komentář k němu (Marina Višněveckaja - Věčný život Lízy K.)
Veronika NOVÁKOVÁ -
Překlad odborného textu a translatologický komentář (sexuální zneužívání dětí)
Jana ZEDKOVÁ -
Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy Zvířecí pohádky od Anny Starobiněcové
Sabina KREJČIŘÍKOVÁ -
Komentovaný překlad části románu Jekatěriny Rožděstvěnské: Děvočka s Patriaršich.
Lucie JUHAŠČIKOVÁ -
Autorská kniha - Literatura pro děti
Veronika MRKVICOVÁ -
Styl překladu: porovnání překladatelských strategií Michala Prokopa, Radovana Baroše a Tomáše Bicka v překladech knih Vince Flynna
Sára GURYČOVÁ -
Komparativní analýza anglických překladů Devatera pohádek Karla Čapka se zaměřením na autorský styl
Jana WAWRACZOVÁ -
Der Stil und die Übersetzung des belletristischen Textes: Aufgetrennte Tage; Gudrun Seidenauer / Styl a překlad beletristického textu: Aufgetrennte Tage; Gudrun Seidenauer
Lucie KOŇARIKOVÁ