Rozdíly v překladu vlastních jmen v českém a slovenském překladu Harryho Pottera – Martin GURNÍK
Martin GURNÍK
Bakalářská práce
Rozdíly v překladu vlastních jmen v českém a slovenském překladu Harryho Pottera
Differences in Czech and Slovak translation of Harry Potter according to the proper nouns
Abstract:
Thesis concentrates on translation methods used by czech and slovak translations of Harry Potter and comparison of themAbstract:
Práce si klade za úkol prozkoumat překladatelské metody užité při překladu Harryho Pottera v českém a slovenském jazyce a jejich následné porovnání
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 25. 6. 2014
Zveřejnit od: 25. 6. 2014
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Jana Kořínková, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
GURNÍK, Martin. \textit{Rozdíly v překladu vlastních jmen v českém a slovenském překladu Harryho Pottera} Online. Bakalářská práce. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Pedagogická fakulta. 2014. Dostupné z: https://theses.cz/id/rtbolf/. [cit. 2024-04-19].
Jak správně citovat práci
GURNÍK, Martin. Rozdíly v překladu vlastních jmen v českém a slovenském překladu Harryho Pottera. Olomouc, 2014. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Pedagogická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 25.6.2014
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 25. 6. 2014 dostupné: světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Pedagogická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Pedagogická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Specializace v pedagogice / Anglický jazyk se zaměřením na vzdělávání a matematika se zaměřením na vzdělávání
Práce na příbuzné téma
-
Differences in Czech and Slovak translation of Harry Potter according to the proper nouns
Martin GURNÍK -
Analysis of stance and circumstance adverbials in Harry Potter and the Prisoner of Azkaban
Adéla Pospíšilová -
Harry Potter and the Cursed Child – Translation and Analysis of the Script
Kateřina Marková -
Problematika překladu místních názvů v dílech Harry Potter a Pán Prstenů
Kateřina Brůnová -
Proměny postav J. K. Rowlingové Harry Potter
Markéta Kateřina WILEŽINSKÁ -
Onomatopoická a mimetická příslovce v korejském překladu Harry Potter a Kámen mudrců
Gabriela SEDLÁKOVÁ -
Kultúrne špecifické slová v japončine a ich preklad do slovenčiny
Jana HANDZUŠOVÁ -
Prezentace firmy UNEX, a. s., se zaměřením na překlad základních prostředků komunikace ve sféře podnikání (překlad firemní terminologie, překlad smluv, technický překlad atd.)
Lucie HORVÁTHOVÁ
Název
Vložil
Vloženo
Práva