Komparativní analýza profesionálních a amatérských titulků k sitcomu Peep Show – Matěj VAŠINA
Matěj VAŠINA
Bakalářská práce
Komparativní analýza profesionálních a amatérských titulků k sitcomu Peep Show
Comparative Analysis of Professional and Amateur Subtitles of the Sitcom Peep Show
Anotace:
Tato práce analyzuje profesionální a amatérské titulky k britskému sitcomu Peep Show s ohledem na mluvenost. V teoretické části je charakterizován kromě audiovizuálního překladu a titulkování zejména mluvený styl, a to jak z obecného hlediska, tak z hlediska jednotlivých jazyků, tedy angličtiny a češtiny. Praktická část pak sestává z komentářů analyzujících překlady jednotlivých replik, přičemž pozornost …víceAbstract:
This thesis deals with the analysis of professional and amateur subtitles of Peep Show, a British sitcom, with special emphasis on the representation of spoken language. Theoretical part focuses on the characterization of audiovisual translation, subtitling, and mainly the spoken form of language, both from the general viewpoint and from the viewpoint of individual languages, that is English and Czech …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 19. 8. 2021
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Ondřej Molnár, Ph.D.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
VAŠINA, Matěj. Komparativní analýza profesionálních a amatérských titulků k sitcomu Peep Show. Olomouc, 2021. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
Práce na příbuzné téma
-
Komentovaný překlad titulků k reportáži Redakcija: o těraktach, s kotorych načalas epocha Putina
Denisa Matušková -
Komentovaný audiovizuální překlad japonského animovaného filmu Rudolf a Mnohajmen se zaměřením na vlastní jména a oslovení
Veronika KURSOVÁ -
Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu "Irina" (k životnímu jubileu Iriny Viner-Usmanovové)
Thi Mai Huong Le -
Komentovaný překlad titulků k filmu Rasskazy režiséra Michaila Segala
Terezie Jochymková -
Problematika překladu audiovizuálního díla (Komentovaný překlad filmu Nanečisto)
Lenka SCHRAMKOVÁ -
KOMENTOVANÝ PŘEKLAD FILMOVÝCH TITULKŮ K RUSKÉMU FILMU HUBNU
Vojtěch JIRKA -
Komentovaný překlad titulků k seriálu "Most!"
Lenka KOPEČNÁ -
Komentovaný překlad titulků indonéského dokumentárního filmu Sexy Killers
Lucie BAKLÍKOVÁ
Název
Vložil
Vloženo
Práva