Les Châteaux de la Loire - traduction et analyse stylistique – Bc. Lucie Hajzlerová
Bc. Lucie Hajzlerová
Bakalářská práce
Les Châteaux de la Loire - traduction et analyse stylistique
Loire Valley Castles - Translation and Stylistic Analysis
Anotace:
Cílem bakalářské práce s názvem Château de la Loire - traduction et analyse stylistique (v českém překladu Zámky na Loiře - překlad a stylistická analýza) je definovat a charakterizovat odlišné stylistické jednotky 2 nepříbuzných jazyků, francouzštiny a češtiny, použitých pro pojmenování stejné skutečnosti. Pomocí překladu z francouzštiny do češtiny a následné stylistické analýzy turistického průvodce …víceAbstract:
The objective of the bachelor memory with the title Loire Valley Castles - Translation and Stylistic Analysis is determination and characteristic of stylistic diversities between two systems of language (French and Czech), based on the translation of the French tourist guide, whose author is Cécile Catherine. The practical part of this memory is formed by the translation of the French language to the …víceKlíčová slova
traduction překlad analyse stylistique stylistická analýza moyens dexpression výrazové prostředky langue française francouzský jazyk langue tch& egrave que český jazyk langue de départ jazyk originálu langue darrivée/langue cible jazyk překladu procédés techniques de la traduction překladatelské procesy unités lexicales lexikální jednotky élements connotatifs konotativní složky le vocabulaire slovní zásoba termes techniques odborné názvy guide touristique turistický průvodce
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 28. 4. 2006
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/cnew4/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 14. 9. 2006
- Vedoucí: doc. PhDr. Ladislava Miličková, CSc.
Citační záznam
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasarykova univerzita
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Francouzský jazyk a literatura
Práce na příbuzné téma
-
L’analyse du discours juridique et la discussion des procédés de traduction
Klára Zabilanská -
Estrategias de traducción del lenguaje publicitario en la publicidad audiovisual anglófona de los productos de la higiene personal y cosmética: análisis comparativo de la traducción española y la checa
Jessica Kuželová -
Análisis de la traducción de humor en la primera película de la serie animada Shrek: comparación del doblaje checo y español
Andrea Prouzová -
Análisis comparativo de la traducción en subtitulado y doblaje de la serie La casa de papel
Karolína Kubalová -
Problemática de la traducción de las referencias culturales en el doblaje checo y español de la serie norteamericana Friends
Silvie Kostovská -
La equivalencia de los subtítulos checos de la série Élite con enfoque en la traducción del lenguaje juvenil
Nina Brožková -
La problemática de la subtitulación: análisis de las estrategias de traducción de los subtítulos checos y españoles
Eliška Pírková -
J'ai fait le rêve étrange et pénétrant qu'une femme m'aimait - traduction et analyse stylistique
Klára Tesařová