Sous-titrage de l’argot commun des jeunes des cités vers le tchèque : traducteur débutant et le retour du premier public – Bc. Jitka Vokráčková
Bc. Jitka Vokráčková
Master's thesis
Sous-titrage de l’argot commun des jeunes des cités vers le tchèque : traducteur débutant et le retour du premier public
Subtitling common slang of urban youth into Czech: a novice translator and the return of the first audience
Abstract:
This thesis aims to outline the most common mistakes made by student-beginner translators when subtitling substandard French. The thesis also provides an audience perspective on subtitling, allowing the reader to understand audience preferences. The material used is based on student translations from the past few years on the animated series Lascars and the students' design of subtitles and their evaluation …moreAbstract:
Cílem práce je nastínit nejčastější chyby, které při titulkování substandardní francouzštiny dělají studenti-začínající překladatelé. Práce zároveň přináší divácký pohled na titulky a umožňuje tak čtenáři získat povědomí o preferencích diváků. Materiálovým východiskem se staly studentské práce z uplynulých let na animovaném seriálu Lascars a vlastní návrh titulků a jejich evaluace diváky na úvodní …more
Language used: French
Date on which the thesis was submitted / produced: 30. 6. 2022
Identifier:
https://is.muni.cz/th/vzsd7/
Thesis defence
- Date of defence: 5. 9. 2022
- Supervisor: doc. PhDr. Alena Polická, Ph.D.
- Reader: PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D.
Citation record
ISO 690-compliant citation record:
VOKRÁČKOVÁ, Jitka. \textit{Sous-titrage de l’argot commun des jeunes des cités vers le tchèque : traducteur débutant et le retour du premier public}. Online. Master's thesis. Brno: Masaryk University, Faculty of Arts. 2022. Available from: https://theses.cz/id/seu3ya/.
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasaryk University
Faculty of ArtsMaster programme / field:
Translation of Romance and Germanic Languages / Translatology of French
Theses on a related topic
-
Statégies de condensation lors d'un sous-titrage : le cas du film La Cité Rose
Petra Voitová -
Faïza Guène : "Les gens du Balto." Traduction et analyse socio-linguistique d’un discours oralisé
Klára Vrbová -
Adaptation sémantique et orthographique des verbes empruntés à l’anglais : le rôle du corpus linguistique
Klára Halodová -
Traduction et analyse stylistique d'un roman de Thierry Jonquet: Ils sont votre épouvante et vous êtes leur crainte
Helena Zubčeková -
Non-standard Czech in originals and translations from English: A corpus-based study
Daniela POŽÁROVÁ -
Non-Standard English Varieties in Literary Translation: “The Help” by Kathryn Stockett
Petra Sládková -
Slang Language in Young Stoner Life Label’s Music
Jeroným Pazdziora -
A sample study of the Chinese “gaming” slang terminology
Vojtěch Volčík