Sous-titrage de l’argot commun des jeunes des cités vers le tchèque : traducteur débutant et le retour du premier public – Bc. Jitka Vokráčková
Bc. Jitka Vokráčková
Diplomová práce
Sous-titrage de l’argot commun des jeunes des cités vers le tchèque : traducteur débutant et le retour du premier public
Subtitling common slang of urban youth into Czech: a novice translator and the return of the first audience
Abstract:
This thesis aims to outline the most common mistakes made by student-beginner translators when subtitling substandard French. The thesis also provides an audience perspective on subtitling, allowing the reader to understand audience preferences. The material used is based on student translations from the past few years on the animated series Lascars and the students' design of subtitles and their evaluation …víceAbstract:
Cílem práce je nastínit nejčastější chyby, které při titulkování substandardní francouzštiny dělají studenti-začínající překladatelé. Práce zároveň přináší divácký pohled na titulky a umožňuje tak čtenáři získat povědomí o preferencích diváků. Materiálovým východiskem se staly studentské práce z uplynulých let na animovaném seriálu Lascars a vlastní návrh titulků a jejich evaluace diváky na úvodní …více
Jazyk práce: francouzština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 30. 6. 2022
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/vzsd7/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 5. 9. 2022
- Vedoucí: doc. PhDr. Alena Polická, Ph.D.
- Oponent: PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
VOKRÁČKOVÁ, Jitka. \textit{Sous-titrage de l’argot commun des jeunes des cités vers le tchèque : traducteur débutant et le retour du premier public}. Online. Diplomová práce. Brno: Masarykova univerzita, Filozofická fakulta. 2022. Dostupné z: https://theses.cz/id/seu3ya/.
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasarykova univerzita
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Překladatelství románských a germánských jazyků / Překladatelství francouzštiny
Práce na příbuzné téma
-
Statégies de condensation lors d'un sous-titrage : le cas du film La Cité Rose
Petra Voitová -
Faïza Guène : "Les gens du Balto." Traduction et analyse socio-linguistique d’un discours oralisé
Klára Vrbová -
Adaptation sémantique et orthographique des verbes empruntés à l’anglais : le rôle du corpus linguistique
Klára Halodová -
Traduction et analyse stylistique d'un roman de Thierry Jonquet: Ils sont votre épouvante et vous êtes leur crainte
Helena Zubčeková -
Non-standard Czech in originals and translations from English: A corpus-based study
Daniela POŽÁROVÁ -
Non-Standard English Varieties in Literary Translation: “The Help” by Kathryn Stockett
Petra Sládková -
Slang Language in Young Stoner Life Label’s Music
Jeroným Pazdziora -
English Slang and its Influence in Czech e-communication: Fashion Industry
Anna Steiningerová