Překlad vybraného úryvku a formulace nové koncepce překladu Burgessova románu A Clockwork Orange s poukazem na koncepční nedostatky existujícího českého překladu – Barbora NOŽIČKOVÁ
Barbora NOŽIČKOVÁ
Master's thesis
Překlad vybraného úryvku a formulace nové koncepce překladu Burgessova románu A Clockwork Orange s poukazem na koncepční nedostatky existujícího českého překladu
Translation of a Chosen Excerpt from Burgess´ Book A Clockwork Orange with Reference to the Conceptual Imperfections of the Published Czech Translation
Anotácia:
Práce se zabývá jazykem románu A Clockwork Orange (1962) od Anthonyho Burgesse a jejímu publikovanému českému překladu. Skládá se z překladu úryvku tohoto románu, vyhodnocení nedostatků publikovaného překladu a teoretické části. Teoretická část se zaměřuje na jazyk nadsat, který je charakteristickým rysem knihy a zároveň obtížně přeložitelným prvkem. Jazyk nadsat je zařazen do kontextu jak historického …viacAbstract:
The thesis focuses on the language of the novel A Clockwork Orange (1962) by Anthony Burgess and its published Czech translation. It consists of a translation of an excerpt of this novel, evaluation of the imperfections of the published Czech translation and a theoretical part. The theoretical part focuses on the language called Nadsat, which is a significant feature of the book and at the same time …viac
Jazyk práce: Czech
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 19. 8. 2013
Zverejniť od: 19. 8. 2013
Obhajoba závěrečné práce
- Vedúci: Doc. PhDr. Václav Řeřicha, CSc.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
NOŽIČKOVÁ, Barbora. \textit{Překlad vybraného úryvku a formulace nové koncepce překladu Burgessova románu A Clockwork Orange s poukazem na koncepční nedostatky existujícího českého překladu}. Online. Diplomová práca. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Philosophical Faculty. 2013. Dostupné z: https://theses.cz/id/smwgfb/.
Jak správně citovat práci
NOŽIČKOVÁ, Barbora. Překlad vybraného úryvku a formulace nové koncepce překladu Burgessova románu A Clockwork Orange s poukazem na koncepční nedostatky existujícího českého překladu. Olomouc, 2013. diplomová práce (Mgr.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 19.8.2013
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 19. 8. 2013 dostupné: světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaPALACKÝ UNIVERSITY IN OLOMOUC
Philosophical FacultyMaster programme / odbor:
Philology / English for Translators and Interpreters
Práce na příbuzné téma
-
Aplikace funkcionalistických koncepcí překladu na českou verzi Exercices de style Raymonda Queneaua
Anna Šmídová -
Kniha Anny Starobiněcové Ve vlčím doupěti v překladu do češtiny z pera Václava Štefka
Denisa Macháčková -
Překlad povídky Philipa K. Dicka "Captive Market" dle vytvořené překladatelské koncepce
Tomáš ROZTOČIL -
Koncepce světla v knize Henriho Alekana /O světlech a stínech/. Komentovaný překlad.
Marek Loskot
Názov
Vložil
Vložené
Práva