De vertaling van het toneelstuk Bulger van Klaas Tindemans – Bc. Pavla Mrkvičková
Bc. Pavla Mrkvičková
Master's thesis
De vertaling van het toneelstuk Bulger van Klaas Tindemans
Translation of Bulger, a play written by Klaas Tindemans
Abstract:
Diplomová práce se zabývá problematikou překladů divadelních her do Českého jazyka na konkrétním příkladu díla ´Bulger´ vlámského dramatika Klaase Tindemanse. Cílem práce byla především produkce překladu divadelního textu, který by mohl obohatit repertoár českých dramatických kroužků pro děti. Vedle praktického výstupu obsahuje práce i část teoretickou. Ta mimo jiné analyzuje teorii ekvivalence a na …viacAbstract:
The thesis deals with the problems with the translations of plays to the Czech language, with the illustrative example of ´Bulger´, a play written by Flemish play-writer Klaas Tindemans. The aim of the thesis was the production of the playscript translation primarily, which could enrich the Czech children theatre club´s repertoire. In addition to the practical conclusions the thesis contains the theoretical …viacKľúčové slová
překlad divadelní hra Bulger Klaas Tindemans překlad divadelní hry divadelní řeč hovorová Vlámština teorie ekvivalence lexikální ekvivalence textová ekvivalence problematická slova a výrazy pro překlad translation drama drama translation theatrical speech colloquial Flemish theory of equivalence lexical equivalence textual equivalence problematical words and expressions for the translation
Jazyk práce: Dutch
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 4. 9. 2012
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/emzni/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 13. 9. 2012
- Vedúci: Mgr. Marta Kostelecká, Ph.D.
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasaryk University
Faculty of ArtsMaster programme / odbor:
Philology / Dutch Language and Literature
Práce na příbuzné téma
-
Slangové, argotické a vulgární výrazy v románu Historias del Kronen Josého Ángela Maňase: Analýza a možnosti překladu s využitím aplikace Treq (InterCorp)
Mykola HOLOVANYCH -
Problematika lexikální ekvivalence v překladu dětské literatury na příkladu díla Marcina Mortky
Kristýna Schubertová -
The Canterville Ghost by Oscar Wilde - překlad a analýza
Jakub Dvořák -
Vybrané lexikální jednotky v právních textech a strategie jejich překladu (španělština - čeština)
Nikola BUREŠOVÁ -
Translation of Children's Non-Fiction: Translation and Analysis of the book You Are the Earth by David Suzuki
Pavla Myšková -
Překlad současné ruské divadelní hry s komentářem
Jolana SYNČÁKOVÁ -
Sněz mě: překlad a ilustrace francouzské divadelní hry
Marie Crháková -
Komentovaný překlad divadelní hry Ludmily Ulické Russkoje varenje
Naděžda Krejčová