Manners of Translation of Czech and Korean Honorifics – Youngran KWAK
Youngran KWAK
Diplomová práce
Manners of Translation of Czech and Korean Honorifics
Manners of Translation of Czech and Korean Honorifics
Abstract:
This thesis analyzes the translation of politeness levels between Korean and Czech, mainly focusing on the correspondence of Czech honorifics (T-V distinction) with Korean honorifics. It aims to observe how each honorific system interacts in translation in order to improve the understanding of each system and facilitate better communication between Czech and Korean speakers. The theoretical portion …víceAbstract:
Tato diplomová práce analyzuje překlad úrovní zdvořilosti mezi korejštinou a češtinou. Soustředí se zejména na odpovídající česká (rozlišení tykání a vykání) a korejská honorifika. Zaměřuje se na pozorování interakcí systémů zdvořilostí v překladu, aby zlepšila pochopení obou systémů a umožnila snazší komunikaci českých a korejských mluvčích. Teoretická část uvádí jednotlivé úrovně zdvořilosti v obou …více
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 22. 8. 2017
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Petra Vaculíková
Citační záznam
Jak správně citovat práci
KWAK, Youngran. Manners of Translation of Czech and Korean Honorifics. Olomouc, 2017. diplomová práce (Mgr.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Filologie / Obecná lingvistika a teorie komunikace
Práce na příbuzné téma
-
Porovnání korejského a českého zdvořilostního systému
Zuzana PELTANOVÁ -
Porovnání japonského a korejského zdvořilostního systému
Dominika ŠMIDOVÁ -
Grammatical Expressions of Politeness in Czech and Korean: Tykání and Vykání in Korean
Youngran BAŠTANOVÁ KWAK -
Vykání v dlouhodobém partnerském vztahu
Kristýna SUDKOVÁ -
Signály pro volbu tykání a vykání v angličtině při překladu do češtiny: případová studie (knihy Jefferyho Deavera v knižních překladech a dabingu jejich filmových adaptací)
Barbora ČAMKOVÁ -
Limitní situace pro použití vykání a tykání v češtině a španělštině
Michaela Lisá -
Tykání a vykání v českém dabingu filmových a seriálových adaptací Sherlocka Holmese
Barbora ČAMKOVÁ
Název
Vložil
Vloženo
Práva
Theses suvo6k suvo6k/2
22. 8. 2017