The Same or Different Murakami? A Comparison of English and Czech Translations – Filip NEŠPOR
Filip NEŠPOR
Master's thesis
The Same or Different Murakami? A Comparison of English and Czech Translations
The Same or Different Murakami? A Comparison of English and Czech Translations
Abstract:
Tato diplomová práce se věnuje knize Norské dřevo od Haruki Murakamiho a porovnání japonského originálu s třemi překlady (jeden český a dva anglické). Těžištěm práce leží v porovnání všech čtyř verzí a nalezení společných rysů a rozdílů. Cílem práce je identifikovat různé překladatelské postupy a zjistit, nakolik se liší od japonského originálu a jakého Murakamiho čtenáři těchto překladů čtou. Teoretická …moreAbstract:
This diploma thesis deals with Norwegian Wood, a book written by Haruki Murakami, and a comparison of the Japanese original and three translations (a Czech one and two English ones). The core of the thesis lies in the comparison of all four versions and in the discovery of the common features and differences. The aim of the thesis is the identification of all translators' methods, and to find out how …more
Language used: Czech
Date on which the thesis was submitted / produced: 16. 12. 2022
Accessible from:: 31. 12. 2999
Thesis defence
- Supervisor: Mgr. Renata Tomášková, Dr.
Citation record
The right form of listing the thesis as a source quoted
NEŠPOR, Filip. The Same or Different Murakami? A Comparison of English and Czech Translations. Ostrava, 2022. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA. Filozofická fakulta
Full text of thesis
Accessibility: Autor si nepřeje zpřístupnění práce veřejnosti
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- Soubory jsou nedostupné.
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA, Filozofická fakultaUniversity of Ostrava
Faculty of ArtsMaster programme / field:
English Philology / English Philology
Theses on a related topic
-
Komparatívna kritika slovenského a českého prekladu ruského diela Alexandra Solženicyna Jeden deň Ivana Denisoviča
Lenka NAGYOVÁ -
Kritika dvou českých překladových verzí knihy The Ocean at the End of the Lane od Neila Gaimana za využití modelu kritiky překladu Lance Hewsona
Pavla KORKOVÁ -
Revizor N.V.Gogola v překladech Bohumila Mathesia, Zdeňka Mahlera a Karla Miloty. Srovnávací analýza a kritika vybraných českých překladů
Tereza CZABEOVÁ -
Kritik der literarischen Übersetzung. Ivan Kraus - Nachmittag mit Schwan / Kritika literárního překladu. Ivan Kraus - Odpoledne s labutí
Miroslav BRZIÁK -
Analýza rusko-českých interferencí v překladu knihy Vlastní životopis Nikolaje Berďajeva přeložené Markétou Válkovou
Miloslava Trumpešová -
Der Übersetzer und sein Werk, die Übersetzungskritik (am Beispiel von Radek Malý) / Překladatel a jeho dílo versus kritika překladu (na příkladu Radka Malého)
Martina HELÍSKOVÁ -
Haruki Murakami - postava japonského spisovatele v českých překladech
Rostislav JANATA -
Kresebný cyklus na literarní téma. Haruki Murakami - Hon na ovce.
Kseniya VALIEVA