Rick and Morty in Czech Subtitles: Translation and Commentary – Tomáš RECMAN
Tomáš RECMAN
Diplomová práce
Rick and Morty in Czech Subtitles: Translation and Commentary
Rick and Morty in Czech Subtitles: Translation and Commentary
Abstract:
The aim of this thesis is to describe the process of creating high-quality subtitles and consequently to evaluate the demands of such task. To illustrate this process, an episode of American TV series Rick and Morty was translated in the subtitling mode. This thesis describes the methods and strategies used to create the subtitles. These methods and strategies are based on the current research in the …víceAbstract:
Předmětem této diplomové práce je popis procesu tvorby kvalitních titulků k audiovizuálnímu dílu a následná analýza náročnosti tohoto procesu. Tento proces je popsán na základě tvorby titulků k epizodě amerického seriálu Rick a Morty. V této práci jsou popsány metody a postupy tvorby těchto titulků, které se opírají o současný výzkum v oboru audiovizuálního překladu a o analýzu výchozího textu.
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 11. 4. 2019
Zveřejnit od: 31. 12. 2999
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Renata Tomášková, Dr.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
RECMAN, Tomáš. Rick and Morty in Czech Subtitles: Translation and Commentary. Ostrava, 2019. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si nepřeje zpřístupnění práce veřejnosti
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou nedostupné.
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA, Filozofická fakultaOSTRAVSKÁ UNIVERZITA
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Překladatelství a tlumočnictví / Angličtina pro překladatelskou praxi
Práce na příbuzné téma
-
Analýza překladu vulgarismů v profesionálních a amatérských titulcích k filmu "Vlk z Wall Street"
Valerie JANOVÍČKOVÁ -
Analýza úskalí překladu a převádění humoru britského seriálu Červený trpaslík
Michaela ORSÁGOVÁ -
Analýza úskalí překladu a převádění humoru britského seriálu Červený trpaslík
Michaela ORSÁGOVÁ -
Analýza převodu humoru a slovních hříček u profesionálních a amatérských titulků seriálu Brooklyn Nine-Nine
Jolana VAŘÁKOVÁ -
Komentovaný preklad poviedky Concerto a la mémoire d'un ange Erica-Emmanuela Schmitta
Zuzana HRÍBIKOVÁ -
Komentovaný preklad poviedky Jukia Mišimu "Krídla"
Martin TAKÁCS -
Komentovaný preklad z oblasti cestovného ruchu - Beskydy
Marika JURIŠTOVÁ -
Patrick Modiano: La Petite Bijou. Promítnutí estetiky zdrojového textu do překladu (komentovaný překlad)
Kateřina Tobiášová