Komentovaný překlad titulků k televiznímu seriálu Orjol i reška – Františka LICHNOVSKÁ
Františka LICHNOVSKÁ
Diplomová práce
Komentovaný překlad titulků k televiznímu seriálu Orjol i reška
The Annotated Translation of Subtitles to "Oryol i Reshka" Television Series
Anotace:
Diplomová práce je zaměřena na tvorbu titulků pro ukrajinský ruskojazyčný cestopisný pořad Orjol i reška. V teoretické části se zaměřujeme na definování pojmu audiovizuálního překladu včetně jeho jednotlivých forem - titulkování, dabing a voice-over. Dále je naše pozornost věnována procesu tvorby titulků pro výše zmíněný televizní pořad. V praktické části se zabýváme analýzou překladu. Na konkrétních …víceAbstract:
Diploma thesis focuses on the creation of subtitles for a Ukraine travel show "Oryol i reshka". The theoretical part deals with the theory of Audiovisual translation, one of the newest courses in translatology, including its forms - subtitling, dubbing and voice-over, and with the subtitling process of the aforementioned television program which was based on the theoretical principles for the creation …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 8. 6. 2017
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Igor Jelínek, Ph.D.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
LICHNOVSKÁ, Františka. Komentovaný překlad titulků k televiznímu seriálu Orjol i reška. Ostrava, 2017. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA. Filozofická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA, Filozofická fakultaOSTRAVSKÁ UNIVERZITA
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Překladatelství a tlumočnictví / Ruština pro překladatelskou praxi
Práce na příbuzné téma
-
Překladatelské postupy a jejich aplikace při překladu audiovizuálních reklam
Marek ŠPANIEL -
Audiovizuální překlad jako podklad pro dabing Srovnávací případová studie
Daniel JANEČKA -
Audiovizuální překlad jako podklad pro dabing Srovnávací případová studie
Daniel JANEČKA -
Problematika překladu audiovizuálního díla (Komentovaný překlad filmu Nanečisto)
Lenka SCHRAMKOVÁ -
Překlad a vytvoření titulků k filmu D. Boliževského "Godunov a Baryšnikov. Vítěz má vždy pravdu"; lingvistický a kulturologický komentář k překladu
Jarmila BURIÁNKOVÁ -
Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu Stay Woke: The Black Lives Matter Movement
Lucie MARKOVÁ -
PŘEKLAD SOUČASNÉHO RUSKÉHO FILMU S KOMENTÁŘEM
Lucie GREBEŇOVÁ -
Překlad a vytvoření titulků k filmu S. Volkova Rozhovory s Jevgenijem Jevtušenkem, lingvistický a kulturologický komentář k filmu.
Monika HORECKÁ