Traducción comentada del espa\~{n}ol al checo de un texto especializado en ciencias sociales/culturales: La formación social andaluza y los movimientos migratorios actuales – Kateřina PEKAROVÁ
Kateřina PEKAROVÁ
Master's thesis
Traducción comentada del espa\~{n}ol al checo de un texto especializado en ciencias sociales/culturales: La formación social andaluza y los movimientos migratorios actuales
Andalusian social formation and current migratory movements
Abstract:
The aim of this thesis was the translation of the scientific text specialized in social science and its subsequent commentary. The thesis was divided into three parts. The first part was dedicated to the translation of the text. The second part consists in the analysis of the source text, there was introduced the general characteristics and phonological, morphosyntactical and lexically-semantic characteristics …viacAbstract:
Cílem této diplomové práce byl překlad odborného textu z oblasti společenských věd ze španělštiny do češtiny a jeho následný komentář. Práce byla rozdělena do tří částí. První část byla věnována samotnému překladu textu. Druhá část spočívá v analýze výchozího textu, byla představena jeho obecná charakteristika a fonologické, morfosyntaktické a lexikálně-sémantické rysy. V této části byla také popsána …viac
Jazyk práce: Spanish
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 12. 6. 2015
Zverejniť od: 12. 6. 2015
Obhajoba závěrečné práce
- Vedúci: Mgr. Jana Veselá, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
PEKAROVÁ, Kateřina. \textit{Traducción comentada del espa$\backslash$~$\{$n$\}$ol al checo de un texto especializado en ciencias sociales/culturales: La formación social andaluza y los movimientos migratorios actuales}. Online. Diplomová práca. Ostrava: Ostravská univerzita, Faculty of Arts. 2015. Dostupné z: https://theses.cz/id/u9hbjt/.
Jak správně citovat práci
PEKAROVÁ, Kateřina. Traducción comentada del espa\~{n}ol al checo de un texto especializado en ciencias sociales/culturales: La formación social andaluza y los movimientos migratorios actuales. Ostrava, 2015. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 12.6.2015
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 12. 6. 2015 dostupné: autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ, Filozofická fakultaUniversity of Ostrava
Faculty of ArtsMaster programme / odbor:
Translation and Interpreting / Spanish for Translation
Práce na příbuzné téma
-
Srovnávací analýza překladů odborného textu s ohledem na studijní obor překladatele
Pavlína SKALOVÁ -
Překlad odborného textu - potravinářství
Kateřina SYLVESTROVÁ -
Překlad odborného textu z ruštiny do češtiny. Vypracování komentáře k překladu a sestavení glosáře
Anna BABUŠKINA -
Překlad populárně-naučného textu z oblasti canisterapie s komentářem a glosářem
Sabina ČÍHALOVÁ -
Lingvistická a translatologická analýza odborného textu z oblasti těžby zemního plynu
Zdeňka Cihlářová -
Projevy defektů výchozího textu ve studentských překladech
Jan HEJTMÁNEK -
Překlad právnického textu se zaměřením na trestní právo
Kirill Petrov -
Překladatelské postupy a jejich aplikace při překladu audiovizuálních reklam
Marek ŠPANIEL