Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu L. Parfjonova "Cvet nacii" – Bc. Eliška Slavíková
Bc. Eliška Slavíková
Diplomová práce
Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu L. Parfjonova "Cvet nacii"
L. Parfyonov: Russia in Bloom - Commented Translation of the Subtitles for a Documentary
Anotace:
Diplomová práce Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu Cvet Nacii je zaměřena na problematiku audiovizuálního překladu, překlad mluveného slova a tvorbu filmových titulků. Diplomová práce si klade za cíl vytvořit české filmové titulky k dokumentárnímu filmu Cvet nacii na základě překladu přepisu ruského mluveného textu s translatologickým komentářem. Cílem diplomové práce je seznámit českého …víceAbstract:
The Master thesis of L. Parfyonov: Russia in Bloom - Commented Translation of the Subtitles for a Documentary is focused on audiovisual translation, translation of spoken text and subtitling. The Master thesis aims to create Czech film subtitles for the documentary of Russia in Bloom based on translation of spoken Russian text with translation comment. The aim of the Master thesis is acquaint Czech …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 15. 5. 2017
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/bprkq/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 5. 6. 2017
- Vedoucí: Mgr. Polina Zolina, Ph.D.
- Oponent: Mgr. Stanislava Špačková, Ph.D.
Citační záznam
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasarykova univerzita
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Překladatelství a tlumočnictví / Překladatelství ruského jazyka
Práce na příbuzné téma
-
Audiovisual translation: selected aspects of webinar translation from Czech into English
Martina HAMILTON -
Překlad filmu Alexeje Balabanova "Morfium" z ruštiny do češtiny s komentářem, a srovnání scénáře filmu s cyklem Michaila Bulgakova "Zápisky mladého lékaře".
Anastasiia ZHUKOVA -
Audiovisual translation - translation of the humour in Shrek 2
Helena PEKAŘOVÁ -
Translation and Analysis of Bill Bailey’s Qualmpeddler
Viktorie Melichová -
Translation and Analysis of Hannah Gadsby’s Nanette
Viktorie Melichová -
Překlad filmu Alexeje Balabanova "Morfium" z ruštiny do češtiny s komentářem, a srovnání scénáře filmu s cyklem Michaila Bulgakova "Zápisky mladého lékaře".
Anastasiia ZHUKOVA -
Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu "Irina" (k životnímu jubileu Iriny Viner-Usmanovové)
Thi Mai Huong Le -
Překlad a vytvoření titulků k filmu S. Volkova Rozhovory s Jevgenijem Jevtušenkem, lingvistický a kulturologický komentář k filmu.
Monika HORECKÁ