Tour de France: > Het belang en de functie van de gekozen vertaaltheorieën en > vertaalstrategieën > in de praktijk – Bc. Mária Partilová
Bc. Mária Partilová
Diplomová práce
Tour de France: > Het belang en de functie van de gekozen vertaaltheorieën en > vertaalstrategieën > in de praktijk
Tour de France: > The importance and the function of the chosen translation theories and > translation strategies in the translatory practice >
Abstract:
Táto záverečná práca sa venuje praktickému využitiu prekladateľských teórií a prekladateľských stratégií počas prekladu textu v holandskom jazyku do slovenského jazyka. Teoretická časť sa zaoberá rozborom prekladateľských teórií, ich vývojom za posledných tridsať rokov a rozborom vplyvu, ktorým môžu mať na prácu a myslenie prekladateľa. Praktická časť je zameraná na rozbor prekladateľských stratégií …víceAbstract:
This thesis focuses on the practical use of the translation theories and translation strategies in the proces of translating of the text from dutch to slovak language. The theoretical part deals with the analysis of translation theories and their development over the past thirty years and the analysis of the impact that they have on the work and the thinking of the translator. The practical part focuses …více
Jazyk práce: nizozemština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 15. 9. 2010
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/rqxac/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 16. 9. 2011
- Vedoucí: Mgr. Marta Kostelecká, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
PARTILOVÁ, Mária. \textit{Tour de France: \&{}gt; Het belang en de functie van de gekozen vertaaltheorie\"en en \&{}gt; vertaalstrategie\"en \&{}gt; in de praktijk}. Online. Diplomová práce. Brno: Masarykova univerzita, Filozofická fakulta. 2010. Dostupné z: https://theses.cz/id/v8pzbc/. [citováno 2024-04-24]
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasarykova univerzita
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Filologie / Nizozemský jazyk a literatura
Práce na příbuzné téma
-
La problemática de la subtitulación: análisis de las estrategias de traducción de los subtítulos checos y españoles
Eliška Pírková -
Traducción de los elementos culturales en la obra O diário de um mago de Paulo Coelho
Romana Makovská -
Análisis de la equivalencia de los subtítulos checos de la serie Vis a vis
Barbora Nováková -
Análisis comparativo de las traducciones checas de Bodas de sangre
Kateřina Gabrielová -
Traducción de los topónimos en la trilogía El Señor de los Anillos de J. R. R. Tolkien
Lenka Burdová -
Els problemes específics de la traducció teatral analitzats en les traduccions de l'obra "La Màquina de parlar"
Eva Lalkovičová -
Traducción audiovisual de mexicanismos en la serie La Casa de las Flores
Tereza Halačková -
Las estrategias en la traducción de los elementos culturales en la novela Don Segundo Sombra de Ricardo Güiraldes
Marcela Klimešová