Social deixis in translations of movies – Zuzana BRŇOVJÁKOVÁ
Zuzana BRŇOVJÁKOVÁ
Bakalářská práce
Social deixis in translations of movies
Social deixis in translations of movies
Abstract:
The thesis deals with the issue of translation of social deixis from English original into Czech dubbing in the television series Castle. The theoretical part outlines what deixis is and describes social deixis in Czech and in English and then briefly characterises the problems of translating connected to this phenomenon. The practical part then analyses, from both social and linguistic point of view …víceAbstract:
Bakalářská práce se zabývá problematikou překladu sociální deixe v televizním seriálu Castle z anglického originálu do českého dabingu. Teoretická část přibližuje, co je to deixe, popisuje sociální deixi v češtině a v angličtině a dále krátce charakterizuje problémy překladu s tímto jevem spojené. Část praktická následně analyzuje, jak ze strany sociální, tak jazykové, jak se překladatelé se sociální …více
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 15. 4. 2015
Zveřejnit od: 15. 4. 2015
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Christopher Hopkinson, Ph.D.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
BRŇOVJÁKOVÁ, Zuzana. Social deixis in translations of movies. Ostrava, 2015. bakalářská práce (Bc.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 15.4.2015
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 15. 4. 2015 dostupné: autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ, Filozofická fakultaOSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Anglický jazyk a literatura
Práce na příbuzné téma
- Žádné práce na příbuzné téma.