Jay Carter's "Nasty People": Translation and Analysis – Bc. Kateřina Holubíková
Bc. Kateřina Holubíková
Bakalářská práce
Jay Carter's "Nasty People": Translation and Analysis
Jay Carter's "Nasty People": Translation and Analysis
Anotace:
Tato bakalářská práce se zabývá překladem knihy Jaye Cartera Nasty People a následnou analýzou problematických záležitostí, které se při překladu naskytly. Práce je rozdělena do čtyř hlavních částí. První část krátce představuje autora a jeho dílo. Ve druhé části je prezentován vlastní překlad celé publikace, na který navazuje praktická část s relevantními poznatky literárních teoretiků. Poslední čtvrtá …víceAbstract:
This bachelor thesis deals with the translation of Jay Carter’s book Nasty People and subsequent analysis of the difficulties which occurred during the process. The work consists of four main parts. The first part briefly introduces the author and the book. The practical part contains the whole publication of Jay Carter’s Nasty People and its translation to Czech. The third part introduces relevant …víceKeywords
Key words Jay Carter invalidation translation analysis lexical equivalence grammatical equivalence idiom pragmatics expression substitution transposition Klíčová slova Jay Carter psychické týrání překlad analýza lexikální ekvivalence gramatická ekvivalence pragmatika výraz nahrazení převedení
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 22. 4. 2013
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/yxkhq/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 4. 6. 2013
- Vedoucí: doc. Mgr. Martin Adam, Ph.D.
- Oponent: Mgr. Martin Němec, Ph.D.
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Pedagogická fakultaMasarykova univerzita
Pedagogická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Specializace v pedagogice / Lektorství cizího jazyka - anglický jazyk
Práce na příbuzné téma
-
The Problem of Translation Equivalence: Analysis of the Czech Translation of the Book The President is Missing by Bill Clinton and James Patterson
Sabina ŠTĚPÁNKOVÁ -
Dawn French: A tiny bit marvellous - překlad a analýza
Eva Hašková -
Zdeněk Jirotka: Saturnin (Analysis of English Translation by Mark Corner)
Martina Oškerová -
Roddy Doyle: The Commitments, Translation and Analysis
Anna Šedivá -
"Forming and Fineblanking": Translation and Analysis with Special Regard to Translating Technical Texts
Marcela Votánková -
A Comparative Analysis of Two Czech Translations of John Irving's The 158-Pound Marriage
Dominika Slepánková -
Translation and Analysis of 'The Big Bang Theory' Transcripts with a Special Focus on Translating Idiolects of Main Characters
Pavlína Malíková -
The Film Bohemian Rhapsody: Translation and Analysis
Jana Minářová