TV adaptation of Kathy Reichs' Bones - Sběratelé kostí: pragmatic and cultural aspects of translation – Bc. Ivana ŠKÁROVÁ
Bc. Ivana ŠKÁROVÁ
Diplomová práce
TV adaptation of Kathy Reichs' Bones - Sběratelé kostí: pragmatic and cultural aspects of translation
Televizní adaptace knih Kathy Reichové Bones Sběratelé kostí: pragmatické a kulturní aspekty překladu
Abstract:
This thesis analyzes the pragmatic and cultural differences in the original and dubbed version of one episode of the series Bones. The analysis examines four concepts of pragmatics and cultural aspects of translation. Among analyzed concepts are included deixis, speech acts, the Cooperative Principle, and the Politeness Principle. The individual phenomena are observed to discover to what extent the …víceAbstract:
Diplomová práce zkoumá pragmatické a kulturní rozdíly v originální a české verzi jedné epizody seriálu Sběratelé kostí. Analýza se zabývá čtyřmi koncepty, které jsou zkoumány z pragmatického hlediska a kulturními aspekty překladu. Mezi analyzované koncepty patří deixe, řečové akty, kooperativní princip a zdvořilostní princip. Jednotlivé jevy jsou zkoumány za účelem zjistit, do jaké míry se určité jevy …více
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 19. 4. 2016
Zveřejnit od: 19. 4. 2016
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Gabriela Zapletalová, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
ŠKÁROVÁ, Ivana. \textit{TV adaptation of Kathy Reichs' Bones - Sběratelé kostí: pragmatic and cultural aspects of translation}. Online. Diplomová práce. Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta. 2016. Dostupné z: https://theses.cz/id/vy42ex/.
Jak správně citovat práci
ŠKÁROVÁ, Ivana. TV adaptation of Kathy Reichs' Bones - Sběratelé kostí: pragmatic and cultural aspects of translation. Ostrava, 2016. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 19.4.2016
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 19. 4. 2016 dostupné: autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ, Filozofická fakultaOSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Překladatelství a tlumočnictví / Angličtina pro překladatelskou praxi
Práce na příbuzné téma
-
Translation of Written Text in Films
Veronika Lekešová -
Translation of Written Text in Films
Veronika Lekešová -
PORUŠOVÁNÍ A DODRŽOVÁNÍ ZDVOŘILOSTNÍHO PRINCIPU V POLITICKÉM DISKURSU (NA MATERIÁLU PROJEVŮ VLADIMIRA PUTINA A MILOŠE ZEMANA)
Milena SOTOLÁŘOVÁ -
Strategie diskursu v mediální talk show: Průzkum kooperativního a zdvořilostního principu
Adéla JIŘÍKOVÁ -
Zdvořilostní strategie v současné společnosti
Kristýna BÁTOROVÁ -
Vybrané zdvořilostní strategie v praxi
Lucie Brodecká -
Rozdíly ve zdvořilostních strategiích mezi českou a španělskou společností
Šárka HAMRUSOVÁ -
Logické aspekty literárního prostoru v próze
Helena DVOŘÁKOVÁ