Dialects of English and their translation in the Czech dubbing industry – Milan KOVALČÍK
Milan KOVALČÍK
Bakalářská práce
Dialects of English and their translation in the Czech dubbing industry
Dialects of English and their translation in the Czech dubbing industry
Abstract:
Cílem práce bude provést analýzu překladů dialektů a překladatelských strategií používaných při jejich převodu pro českého diváka. V teoretické části se bude práce zabývat metodami překladu dabingu a jeho historii. V druhé teoretické časti se práce bude zabývat variantami anglických dialektu a metodikou jejich překladu anglických dialektů při výrobě. V analytické části bude provedena samotná analýza …víceAbstract:
The work focuses on the analysis of translation and transference of dialect in several movies into the Czech dubbing and examines methodology for doing so. In the first theoretical parts, it examines the history and methodology of creation of dubbing. In the second theoretical part examines various dialect of English. And in the analytical part, it examines several chosen dubbing solutions
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 19. 6. 2020
Zveřejnit od: 31. 12. 2999
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Lenka Kopečková, Ph.D.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
KOVALČÍK, Milan. Dialects of English and their translation in the Czech dubbing industry. Ostrava, 2020. bakalářská práce (Bc.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si nepřeje zpřístupnění práce veřejnosti
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou nedostupné.
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA, Filozofická fakultaOSTRAVSKÁ UNIVERZITA
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Angličtina ve sféře podnikání
Práce na příbuzné téma
-
Dabing jako specifická forma překladu
Janka Bartoňová -
Problematika filmového překladu: titulky a dabing s ukázkami překladu vybraných fragmentů seriálu Alternatywy 4
Gabriela Štefanová -
Dabing
Lukáš Pešek -
Překlad filmu a dabing. Příprava dialogové listiny k ruskému seriálu Angelika.
David KOZÁK -
Dabing - výroba českého znění
Igor Staškovič -
Jazyk vybraných anglických seriálů a jeho český dabing
Dominika Plíšková -
Český dabing po roce 1989 - proměny technologií a jejich vliv na produkci dabingových studií
Klára Šampalíková -
Audiovizuální překlad jako podklad pro dabing Srovnávací případová studie
Daniel JANEČKA