Bc. Hana Vašková

Diplomová práce

Specifika překladu zábavních a populárně naučných filmů z angličtiny do češtiny

Translation of entertainment and educational TV shows from English into Czech
Anotace:
Tato práce zvažuje transkripty jako zdrojový materiál pro překlad populárně-naučných a zábavních televizních filmů z angličtiny do češtiny. Popisuje popis vzniku transkriptu, ale také překážky, které mohou nastat při práci s ním. Teoreticky se tato práce odkazuje k metodě funkčního překladu, přičemž důraz klade na naplnění funkce, jež má výsledný překlad plnit v kultuře cílového jazyka. Práce se dále …více
Abstract:
The focus of this thesis is to introduce the role of a transcript as a source of information for translation from Czech to English. It defines its character and other properties such as source and form or defects. In relation translation, the thesis proposes the functionalist approach as the most suitable for audiovisual translation, with respect to the expected function of the translation in target …více
 
 
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 12. 7. 2017

Obhajoba závěrečné práce

  • Obhajoba proběhla 4. 9. 2017
  • Vedoucí: Mgr. Zuzana Fonioková, Ph.D.
  • Oponent: Mgr. Dime Mitrevski

Citační záznam

Plný text práce

Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:
  • světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakulta

Masarykova univerzita

Filozofická fakulta

Magisterský studijní program / obor:
Filologie / Literatura a mezikulturní komunikace

Práce na příbuzné téma

  • Žádné práce na příbuzné téma.