Bc. Hana Vašková

Master's thesis

Specifika překladu zábavních a populárně naučných filmů z angličtiny do češtiny

Translation of entertainment and educational TV shows from English into Czech
Abstract:
Tato práce zvažuje transkripty jako zdrojový materiál pro překlad populárně-naučných a zábavních televizních filmů z angličtiny do češtiny. Popisuje popis vzniku transkriptu, ale také překážky, které mohou nastat při práci s ním. Teoreticky se tato práce odkazuje k metodě funkčního překladu, přičemž důraz klade na naplnění funkce, jež má výsledný překlad plnit v kultuře cílového jazyka. Práce se dále …more
Abstract:
The focus of this thesis is to introduce the role of a transcript as a source of information for translation from Czech to English. It defines its character and other properties such as source and form or defects. In relation translation, the thesis proposes the functionalist approach as the most suitable for audiovisual translation, with respect to the expected function of the translation in target …more
 
 
Language used: Czech
Date on which the thesis was submitted / produced: 12. 7. 2017

Thesis defence

  • Date of defence: 4. 9. 2017
  • Supervisor: Mgr. Zuzana Fonioková, Ph.D.
  • Reader: Mgr. Dime Mitrevski

Citation record

Full text of thesis

Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:
  • světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: Masarykova univerzita, Filozofická fakulta

Masaryk University

Faculty of Arts

Master programme / field:
Philology / Literature and Interculture Communication

Theses on a related topic

  • No theses on a related topic available.