Øverås's Third Code Revisited: An Investigation of Explicitation in Literary Translation – Bc. Alžběta Ďurinová
Bc. Alžběta Ďurinová
Master's thesis
Øverås's Third Code Revisited: An Investigation of Explicitation in Literary Translation
Øverås's Third Code Revisited: An Investigation of Explicitation in Literary Translation
Abstract:
Tato diplomová práce zkoumá jednu z předpokládaných překladových univerzálií, překladově inherentní explicitaci, a testuje hypotézu, že tato explicitace je nedílnou součástí překladatelského chování a vede k cílovým textům, které jsou explicitnější než zdrojové texty. Cílem je prokázat, zda výsledky studie Linn Øverås, která zkoumala překladově inherentní explicitaci v literárním překladu mezi angličtinou …moreAbstract:
This thesis focuses on one of the proposed translation universals, translation-inherent explicitation, and investigates whether it is a general tendency in translation and thus leads to target texts which are more explicit than source texts. The aim is to find out whether the results of a study by Linn Øverås, who investigated translation-inherent shifts in literal translation between English and Norwegian …more
Language used: English
Date on which the thesis was submitted / produced: 11. 5. 2012
Identifier:
https://is.muni.cz/th/qo4la/
Thesis defence
- Date of defence: 12. 6. 2012
- Supervisor: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.
Citation record
ISO 690-compliant citation record:
ĎURINOVÁ, Alžběta. \textit{Øverås's Third Code Revisited: An Investigation of Explicitation in Literary Translation}. Online. Master's thesis. Brno: Masaryk University, Faculty of Arts. 2012. Available from: https://theses.cz/id/z00y0r/.
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasaryk University
Faculty of ArtsMaster programme / field:
Translation and Interpreting / English-language Translation
Theses on a related topic
-
Translation-inherent Explicitation in a Cross-language Comparison: Kundera's The Joke in English, Spanish and French
Veronika Bartošová -
Explicitation in Literary Translation: Comparing Czech and French Translations from English
Milena Jeníčková -
Translation Universals in the English and Spanish Translations of Saturnin by Zdeněk Jirotka
Marie Polišenská -
Translation Universals in EU Texts: legal and official documents
Kateřina KÝTOVÁ -
Reconstructing Fictional Worlds in Translation: Thomas Pynchon's Against the Day
Barbora Lyčková -
Cultural Transfer and Style in the English Translation of Irena Dousková’s Hrdý Budžes
Hana Machalová -
Explicitation in Literary Translation: Comparing Czech and French Translations from English
Milena Jeníčková -
Translation-inherent Explicitation in a Cross-language Comparison: Kundera's The Joke in English, Spanish and French
Veronika Bartošová