Øverås's Third Code Revisited: An Investigation of Explicitation in Literary Translation – Bc. Alžběta Ďurinová
Bc. Alžběta Ďurinová
Diplomová práce
Øverås's Third Code Revisited: An Investigation of Explicitation in Literary Translation
Øverås's Third Code Revisited: An Investigation of Explicitation in Literary Translation
Anotace:
Tato diplomová práce zkoumá jednu z předpokládaných překladových univerzálií, překladově inherentní explicitaci, a testuje hypotézu, že tato explicitace je nedílnou součástí překladatelského chování a vede k cílovým textům, které jsou explicitnější než zdrojové texty. Cílem je prokázat, zda výsledky studie Linn Øverås, která zkoumala překladově inherentní explicitaci v literárním překladu mezi angličtinou …víceAbstract:
This thesis focuses on one of the proposed translation universals, translation-inherent explicitation, and investigates whether it is a general tendency in translation and thus leads to target texts which are more explicit than source texts. The aim is to find out whether the results of a study by Linn Øverås, who investigated translation-inherent shifts in literal translation between English and Norwegian …více
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 11. 5. 2012
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/qo4la/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 12. 6. 2012
- Vedoucí: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.
Citační záznam
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasarykova univerzita
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Překladatelství a tlumočnictví / Překladatelství anglického jazyka
Práce na příbuzné téma
-
Translation-inherent Explicitation in a Cross-language Comparison: Kundera's The Joke in English, Spanish and French
Veronika Bartošová -
Explicitation in Literary Translation: Comparing Czech and French Translations from English
Milena Jeníčková -
Translation Universals in the English and Spanish Translations of Saturnin by Zdeněk Jirotka
Marie Polišenská -
Translation Universals in EU Texts: legal and official documents
Kateřina KÝTOVÁ -
Reconstructing Fictional Worlds in Translation: Thomas Pynchon's Against the Day
Barbora Lyčková -
Cultural Transfer and Style in the English Translation of Irena Dousková’s Hrdý Budžes
Hana Machalová -
Explicitation in Literary Translation: Comparing Czech and French Translations from English
Milena Jeníčková -
Translation-inherent Explicitation in a Cross-language Comparison: Kundera's The Joke in English, Spanish and French
Veronika Bartošová