The En-Cz-Cz Dubbing Corpus: Introduction, Analysis – Bc. Petra Fišerová
Bc. Petra Fišerová
Diplomová práce
The En-Cz-Cz Dubbing Corpus: Introduction, Analysis
The En-Cz-Cz Dubbing Corpus: Introduction, Analysis
Anotace:
Cílem práce je představit zhola nový korpus vytvořený pro studii dabingového překladu. V jeho první analýze jsou nalezeny dvě nové překladatelské tendence: kompletizace a ozvláštňování. Diplomová práce pak navrhuje další možná využití Anglicko-česko-českého dabingového korpusu v translatologickém výzkumu.Abstract:
The thesis introduces a corpus created for the study of dubbing translation and explains its particulars. Subjected to its first analysis, the corpus reveals two new translation-specific tendencies: completization and flavorization. The thesis then proposes other uses of the corpus in future research.Keywords
En-Cz-Cz Anglicko-česko-český dabing dubbing korpus corpus parallel paralelní transcription transcript transkripce transkript přepis spoken mluvený oral ústní translation-specific překladatelské tendence tendences completization kompletizace flavorization ozvláštňování dabingový film filmový translation překlad překladové chyby errors
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 18. 5. 2015
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/jzlst/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 19. 6. 2015
- Vedoucí: Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D.
- Oponent: Mgr. Filip Krajník, Ph.D.
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasarykova univerzita
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Překladatelství a tlumočnictví / Překladatelství anglického jazyka