The En-Cz-Cz Dubbing Corpus: Introduction, Analysis – Bc. Petra Fišerová
Bc. Petra Fišerová
Master's thesis
The En-Cz-Cz Dubbing Corpus: Introduction, Analysis
The En-Cz-Cz Dubbing Corpus: Introduction, Analysis
Abstract:
Cílem práce je představit zhola nový korpus vytvořený pro studii dabingového překladu. V jeho první analýze jsou nalezeny dvě nové překladatelské tendence: kompletizace a ozvláštňování. Diplomová práce pak navrhuje další možná využití Anglicko-česko-českého dabingového korpusu v translatologickém výzkumu.Abstract:
The thesis introduces a corpus created for the study of dubbing translation and explains its particulars. Subjected to its first analysis, the corpus reveals two new translation-specific tendencies: completization and flavorization. The thesis then proposes other uses of the corpus in future research.Keywords
En-Cz-Cz Anglicko-česko-český dabing dubbing korpus corpus parallel paralelní transcription transcript transkripce transkript přepis spoken mluvený oral ústní translation-specific překladatelské tendence tendences completization kompletizace flavorization ozvláštňování dabingový film filmový translation překlad překladové chyby errors
Language used: English
Date on which the thesis was submitted / produced: 18. 5. 2015
Identifier:
https://is.muni.cz/th/jzlst/
Thesis defence
- Date of defence: 19. 6. 2015
- Supervisor: Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D.
- Reader: Mgr. Filip Krajník, Ph.D.
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasaryk University
Faculty of ArtsMaster programme / field:
Translation and Interpreting / English-language Translation