Issues in audiovisual translation with focus on humour – Veronika VÁZLEROVÁ
Veronika VÁZLEROVÁ
Bakalářská práce
Issues in audiovisual translation with focus on humour
Issues in audiovisual translation with focus on humour
Abstract:
Bakalářská práce se zabývá problematikou audiovizuálního překladu se zaměřením na překlad humoru. Teoretický základ je aplikován na analýzu vybraných ukázek z audiovizuálního materiálu. Ukázky jsou podrobeny analýze mechanismů použitých k dosažení komického účinku. Následně jsou analyzovány překladatelské postupy užité v titulcích a dabingu a dochází ke srovnání úspěšnosti jednotlivých řešení. Na základě …víceAbstract:
The present bachelor thesis deals with issues in audiovisual translation with focus on humour. The theoretical account is applied to the analysis of selected examples from audiovisual material. The examples undergo analysis of the mechanisms used to reach humorous effect. Subsequently, the translation methods used in subtitles and dubbing are analysed and the successfulness of individual solutions …více
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 19. 5. 2011
Zveřejnit od: 19. 5. 2011
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 7. 6. 2011
- Vedoucí: Mgr. Jitka Zehnalová, Dr.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
VÁZLEROVÁ, Veronika. Issues in audiovisual translation with focus on humour. Olomouc, 2011. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 19.5.2011
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 19. 5. 2011 dostupné: světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
Práce na příbuzné téma
-
Překlad humoru v muzikálu Shrek
Martin MALÍK -
Převod humoru v divadelní hře Záskok
Aneta MITRENGOVÁ -
Humor v titulcích k americkému sitcomu: analýza překladu
Nela Šmídlová -
Zobrazování vietnamské menšiny v české filmové a seriálové tvorbě v letech 2013 - 2023 a vliv producentských rozhodnutí na její obraz
Valeria Borkovcová -
Role vizuální složky v audiovizuálním překladu: Rozšíření modelu FAR a jeho aplikace
Jolana VAŘÁKOVÁ -
Audiovizuální překlad humoru v současných francouzských komediích
Veronika Vanerová -
Komentovaný audiovizuální překlad japonského animovaného filmu Rudolf a Mnohajmen se zaměřením na vlastní jména a oslovení
Veronika KURSOVÁ -
Audiovizuální překlad jako podklad pro dabing Srovnávací případová studie
Daniel JANEČKA
Název
Vložil
Vloženo
Práva