Práce na stejné téma (mají shodná klíčová slova):
SitcomKlíčová slova abecedně | Klíčová slova dle četnosti
Sitcom v Hospodě aneb zahraniční televizní žánr v českém prostředí
(Tomáš Polách)2020, Diplomová práce, Fakulta multimediálních komunikací / Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně
• http://theses.cz/id//dqek8q// | Teorie a praxe audiovizuální tvorby / Audiovizuální tvorba - Střihová skladba | Práce na příbuzné téma
Britský humor a sitcom
(Tereza Vondráčková)2009, Bakalářská práce, Pedagogická fakulta / Masarykova univerzita
• https://is.muni.cz/th/npy1b/ | Specializace v pedagogice / Pedagogické asistentství anglického jazyka a literatury pro základní školy | Práce na příbuzné téma
Český sitcom
(Eva Votrubová)2009, Bakalářská práce, Filozofická fakulta / Univerzita Palackého
• http://theses.cz/id//o555wg// | Teorie a dějiny divadla, filmu a masmédií / Teorie a dějiny dramatických umění | Práce na příbuzné téma
Americký televizní mockumentary sitcom - analýza televizní formy
(Ondřej KOPŘIVA)2014, Diplomová práce, Filozofická fakulta / UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
• http://theses.cz/id//cuv4w2// | Humanitní studia / Anglická filologie - Filmová věda | Práce na příbuzné téma
Rasgos del español coloquial en la serie Vis a Vis
(Michaela Zemanová)2022, Bakalářská práce, Filozofická fakulta / Masarykova univerzita
• https://is.muni.cz/th/zjop0/ | Filologie / Španělský jazyk a literatura | Práce na příbuzné téma
Traducción de los nombres propios en la serie de Harry Potter
(Aneta Holičová)2021, Diplomová práce, Filozofická fakulta / Masarykova univerzita
• https://is.muni.cz/th/lm3h7/ | Překladatelství románských a germánských jazyků / Překladatelství španělštiny | Práce na příbuzné téma
Análisis de la equivalencia de los subtítulos checos de la serie Vis a vis
(Barbora Nováková)2021, Diplomová práce, Filozofická fakulta / Masarykova univerzita
• https://is.muni.cz/th/yfftq/ | Překladatelství románských a germánských jazyků / Překladatelství španělštiny | Práce na příbuzné téma
Traducción del humor en los géneros audiovisuales: estudio comparativo de la serie Cómo conocí a vuestra madre
(Petra Hromadová)2019, Diplomová práce, Filozofická fakulta / Masarykova univerzita
• https://is.muni.cz/th/mu2rn/ | Překladatelství a tlumočnictví / Překladatelství španělského jazyka | Práce na příbuzné téma
Análisis de la traducción de humor en la primera película de la serie animada Shrek: comparación del doblaje checo y español
(Andrea Prouzová)2022, Diplomová práce, Filozofická fakulta / Masarykova univerzita
• https://is.muni.cz/th/t4dqx/ | Překladatelství románských a germánských jazyků / Překladatelství španělštiny | Práce na příbuzné téma
Problemática de la traducción de las referencias culturales en el doblaje checo y español de la serie norteamericana Friends
(Silvie Kostovská)2021, Diplomová práce, Filozofická fakulta / Masarykova univerzita
• https://is.muni.cz/th/sn7ym/ | Překladatelství románských a germánských jazyků / Překladatelství španělštiny | Práce na příbuzné téma