Práce na stejné téma (mají shodná klíčová slova):
intercorp.Klíčová slova abecedně | Klíčová slova dle četnosti
Traducción de las formas del gerundio del español al checo: Análisis a través del corpus paralelo InterCorp
(Ilona Mužátková)2019, Diplomová práce, Filozofická fakulta / Masarykova univerzita
• https://is.muni.cz/th/tukf2/ | Překladatelství a tlumočnictví / Překladatelství španělského jazyka | Práce na příbuzné téma
Slangové, argotické a vulgární výrazy v románu Historias del Kronen Josého Ángela Maňase: Analýza a možnosti překladu s využitím aplikace Treq (InterCorp)
(Mykola HOLOVANYCH)2024, Bakalářská práce, Filozofická fakulta / UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
• http://theses.cz/id//u9ck80// | Španělská filologie / Španělská filologie / Ukrajinská filologie | Práce na příbuzné téma
The discourse marker anyway in the parallel translation corpus InterCorp
(Lukáš HRNČÍŘ)2020, Diplomová práce, Filozofická fakulta / OSTRAVSKÁ UNIVERZITA
• http://theses.cz/id//eqjgub// | Překladatelství a tlumočnictví / Angličtina pro překladatelskou praxi | Práce na příbuzné téma
Francouzská citoslovce v korpusu Intercorp a jejich překlady do češtiny
(Zora JELÍNKOVÁ)2020, Bakalářská práce, Filozofická fakulta / JIHOČESKÁ UNIVERZITA V ČESKÝCH BUDĚJOVICÍCH
• http://theses.cz/id//6g2hrz// | Filologie / Francouzský jazyk pro evropský a mezinárodní obchod | Práce na příbuzné téma
Perfektum ve finštině a švédštině. Srovnávací studie s využitím materiálu paralelního korpusu InterCorp.
(Adéla Dorňáková)2013, Bakalářská práce, Filozofická fakulta / Masarykova univerzita
• https://is.muni.cz/th/r2d9f/ | Filologie / Baltistika | Práce na příbuzné téma
Lost in translation: translation equivalents of modal particles and sentence adverbials in the parallel translation corpus InterCorp.
(Vít ŠIMEČEK)2017, Diplomová práce, Filozofická fakulta / OSTRAVSKÁ UNIVERZITA
• http://theses.cz/id//uiy2q7// | Překladatelství a tlumočnictví / Angličtina pro překladatelskou praxi | Práce na příbuzné téma
Epistemická modalita v italštině ve srovnání s češtinou: italské \kur{forse} a jeho české protějšky v paralelním korpusu InterCorp
(Kristýna KOCLÍŘOVÁ)2016, Bakalářská práce, Filozofická fakulta / JIHOČESKÁ UNIVERZITA V ČESKÝCH BUDĚJOVICÍCH
• http://theses.cz/id//2tmz1e// | Filologie / Italský jazyk | Práce na příbuzné téma
Frázová slovesa v italštině a jejich české protějšky v paralelním korpusu InterCorp
(Denisa GABRIŠKOVÁ)2018, Diplomová práce, Filozofická fakulta / JIHOČESKÁ UNIVERZITA V ČESKÝCH BUDĚJOVICÍCH
• http://theses.cz/id//kw2n1l// | Filologie / Italský jazyk | Práce na příbuzné téma
Substantiva se sufixem -ata a jejich české protějšky v paralelním korpusu InterCorp
(Adéla ZEMANOVÁ)2019, Bakalářská práce, Filozofická fakulta / JIHOČESKÁ UNIVERZITA V ČESKÝCH BUDĚJOVICÍCH
• http://theses.cz/id//219zsi// | Filologie / Italský jazyk | Práce na příbuzné téma
Analyse der Übersetzung von deutschen Lexemen "nichtsdestoweniger, kopfüber, infolge, aufgrund, wahrscheinlich, sowieso" ins Tschechische. Eine INTERCORP-gestützte Analyse.
(Pavla HOVORKOVÁ)2015, Bakalářská práce, Filozofická fakulta / JIHOČESKÁ UNIVERZITA V ČESKÝCH BUDĚJOVICÍCH
• http://theses.cz/id//4sn3qf// | Filologie / Bohemistika - německý jazyk a literatura | Práce na příbuzné téma