Problematika překladu vlastních jmen - kontrastivní analýza – Kateřina BLÁHOVÁ
Kateřina BLÁHOVÁ
Bakalářská práce
Problematika překladu vlastních jmen - kontrastivní analýza
Problems of translation of proper nouns - contrastive analysis
Anotace:
Předmětem bakalářské práce je problematika překladu vlastních jmen. Cílem práce je zmapování nejčastěji užívaného překladatelského postupu na základě analyzovaných jmen. Práce se dělí na dvě části: teoretickou a praktickou. V teoretické části autorka pojednává o vlastních jménech a substantivech, a to z pohledu českých a španělských gramatik a dále jsou v této části rozpracovány nejznámější druhy překladů …víceAbstract:
The subject of this thesis is the problem with the translation of given names. The aim of this paper is to look at the most commonly used translation process based on the analyzed names. The work is divided into two parts: theoretical and practical. In the theoretical part I will discuss proper ames and nouns from the perspectives of Czech ans Spanish grammar, and elaborate further into the widely …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 9. 5. 2016
Zveřejnit od: 9. 5. 2016
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: PhDr. Jana Pešková, Ph.D.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
BLÁHOVÁ, Kateřina. Problematika překladu vlastních jmen - kontrastivní analýza. Č. Budějovice, 2016. bakalářská práce (Bc.). JIHOČESKÁ UNIVERZITA V ČESKÝCH BUDĚJOVICÍCH. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 9.5.2016
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 9. 5. 2016 dostupné: světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: JIHOČESKÁ UNIVERZITA V ČESKÝCH BUDĚJOVICÍCH, Filozofická fakultaJIHOČESKÁ UNIVERZITA V ČESKÝCH BUDĚJOVICÍCH
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Španělský jazyk a literatura
Práce na příbuzné téma
-
Vlastní jména v rodinných filmech – kontrastivní analýza problematiky jejich překladu do češtiny, bulharštiny a srbštiny
Tereza Kopečná -
Analýza vlastních jmen ve vybrané japonské novele žánru Boys Love a jejich převod do češtiny
Pavlína PARAIOVÁ -
Determinovaná vlastní jména v současné francouzštině (kontrastivní korpusová analýza)
Barbora PECHOVÁ -
Vlastní jména v překladech polské dětské literatury do češtiny
Katarzyna JONKISZ -
Feministický preklad na príklade knihy Scaachi Koul
Kristína Trebatická -
Kultúrne špecifické slová v japončine a ich preklad do slovenčiny
Jana HANDZUŠOVÁ -
Prezentace firmy UNEX, a. s., se zaměřením na překlad základních prostředků komunikace ve sféře podnikání (překlad firemní terminologie, překlad smluv, technický překlad atd.)
Lucie HORVÁTHOVÁ -
Komentovaný preklad poviedky Concerto a la mémoire d'un ange Erica-Emmanuela Schmitta
Zuzana HRÍBIKOVÁ
Název
Vložil
Vloženo
Práva