Remarks on translation problems of Farewell, My Lovely – Gabriela KADLECOVÁ
Gabriela KADLECOVÁ
Bakalářská práce
Remarks on translation problems of Farewell, My Lovely
Remarks on translation problems of Farewell, My Lovely
Abstract:
Tato bakalářská práce se zabývá srovnáním dvou českých překladů románu Sbohem, miláčku od Raymonda Chandlera. První srovnávaný překlad zpracoval Josef Schwarz roku 1978, druhý v roce 1967 Heda Kovályová. Oba překlady jsou srovnávány paralelně a jevy v nich nalezené jsou rozřazeny do čtyř oddílů: morfologického, syntaktického, lexikologického a stylistického. Kapitoly zaměřené na morfologii a syntax …víceAbstract:
This thesis compares two Czech translations of Raymond Chandler?s Farewell, My Lovely ? one by Josef Schwarz, published in 1978, the other by Heda Kovályová, which appeared in 1967. Both translations are compared concurrently. The paper is divided into four sections according to the language units it deals with. These sections are morphology, syntax, lexicology, and stylistics. The chapters on morphology …více
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 5. 4. 2011
Zveřejnit od: 5. 4. 2011
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 25. 5. 2011
- Vedoucí: doc. Mgr. Jakub Guziur, Ph.D.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
KADLECOVÁ, Gabriela. Remarks on translation problems of Farewell, My Lovely. Ostrava, 2011. bakalářská práce (Bc.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 5.4.2011
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 5. 4. 2011 dostupné: autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ, Filozofická fakultaOSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Angličtina ve sféře podnikání
Práce na příbuzné téma
-
Feministický preklad na príklade knihy Scaachi Koul
Kristína Trebatická -
Kultúrne špecifické slová v japončine a ich preklad do slovenčiny
Jana HANDZUŠOVÁ -
Prezentace firmy UNEX, a. s., se zaměřením na překlad základních prostředků komunikace ve sféře podnikání (překlad firemní terminologie, překlad smluv, technický překlad atd.)
Lucie HORVÁTHOVÁ -
Evidencialita v japončine: japonské evidenciálne markery a ich preklad do slovenčiny.
Dušan CACARA -
Komentovaný preklad poviedky Jukia Mišimu "Krídla"
Martin TAKÁCS -
Komentovaný preklad poviedky Concerto a la mémoire d'un ange Erica-Emmanuela Schmitta
Zuzana HRÍBIKOVÁ -
Komentovaný preklad z oblasti cestovného ruchu - Beskydy
Marika JURIŠTOVÁ -
Idiomy a Preklad Idiomu
Vladimíra NOVOTNÁ