Hodnocení kvality titulků a dabingu seriálu The Great – Bc. Andrea ŠEVČÍKOVÁ
Bc. Andrea ŠEVČÍKOVÁ
Diplomová práce
Hodnocení kvality titulků a dabingu seriálu The Great
Subtitles and dubbing quality assessment of the series The Great
Anotace:
Cílem této práce je zhodnotit kvalitu titulků a dabingu australsko-britského komediálního historického seriálu HBO The Great (v překladu Veliká). S audiovizuálním překladem se pojí určitá specifika a rizika, která budou v rámci této práce více přiblížena. Analýza titulků a dabingu se bude věnovat překladatelským řešením a strategiím. Jelikož se jedná o komediální seriál, práce se bude zaměřovat také …víceAbstract:
The aim of this thesis is to evaluate the quality of subtitles and dubbing of an Australian-British HBO comedy series The Great (Veliká in Czech translation). Numerous specific restrictions connected to the nature of audiovisual translation will be discussed in this paper. The analysis of subtitles and dubbing will be focused on translation solutions and strategies. Due to the comedic nature of the …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 7. 12. 2023
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Jitka Zehnalová, Dr.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
ŠEVČÍKOVÁ, Andrea. Hodnocení kvality titulků a dabingu seriálu The Great. Olomouc, 2023. diplomová práce (Mgr.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Angličtina se zaměřením na tlumočení a překlad / Angličtina se zaměřením na tlumočení a překlad
Práce na příbuzné téma
-
Current Development of Fansubbing in the Czech Republic
Jan RANOSTAJ -
Audiovizuální překlad humoru v současných francouzských komediích
Veronika Vanerová -
Dabing jako specifická forma překladu
Janka Bartoňová -
The Titles of Audiovisual Works and Strategies of Their Translation
Jan Mrťka -
Audiovizuální překlad jako podklad pro dabing Srovnávací případová studie
Daniel JANEČKA -
Aplikace modelu FAR na titulky k dokumentu "V síti"
Lenka KOPEČNÁ -
La teoría del humor y la traducción del humor audiovisual en el largometraje La Vida de Brian por Los Python
Anna MORALES -
Análisis de la traducción de humor en la primera película de la serie animada Shrek: comparación del doblaje checo y español
Andrea Prouzová
Název
Vložil
Vloženo
Práva