Remarks on translation problems of Farewell, My Lovely – Gabriela KADLECOVÁ
Gabriela KADLECOVÁ
Bachelor's thesis
Remarks on translation problems of Farewell, My Lovely
Remarks on translation problems of Farewell, My Lovely
Abstract:
Tato bakalářská práce se zabývá srovnáním dvou českých překladů románu Sbohem, miláčku od Raymonda Chandlera. První srovnávaný překlad zpracoval Josef Schwarz roku 1978, druhý v roce 1967 Heda Kovályová. Oba překlady jsou srovnávány paralelně a jevy v nich nalezené jsou rozřazeny do čtyř oddílů: morfologického, syntaktického, lexikologického a stylistického. Kapitoly zaměřené na morfologii a syntax …moreAbstract:
This thesis compares two Czech translations of Raymond Chandler?s Farewell, My Lovely ? one by Josef Schwarz, published in 1978, the other by Heda Kovályová, which appeared in 1967. Both translations are compared concurrently. The paper is divided into four sections according to the language units it deals with. These sections are morphology, syntax, lexicology, and stylistics. The chapters on morphology …more
Language used: English
Date on which the thesis was submitted / produced: 5. 4. 2011
Accessible from:: 5. 4. 2011
Thesis defence
- Date of defence: 25. 5. 2011
- Supervisor: doc. Mgr. Jakub Guziur, Ph.D.
Citation record
The right form of listing the thesis as a source quoted
KADLECOVÁ, Gabriela. Remarks on translation problems of Farewell, My Lovely. Ostrava, 2011. bakalářská práce (Bc.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ. Filozofická fakulta
Full text of thesis
Accessibility: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 5.4.2011
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- Soubory jsou od 5. 4. 2011 dostupné: autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ, Filozofická fakultaUniversity of Ostrava
Faculty of ArtsBachelor programme / field:
Philology / English for Business
Theses on a related topic
-
Kultúrne špecifické slová v japončine a ich preklad do slovenčiny
Jana HANDZUŠOVÁ -
Prezentace firmy UNEX, a. s., se zaměřením na překlad základních prostředků komunikace ve sféře podnikání (překlad firemní terminologie, překlad smluv, technický překlad atd.)
Lucie HORVÁTHOVÁ -
Komentovaný preklad z oblasti cestovného ruchu - Beskydy
Marika JURIŠTOVÁ -
Evidencialita v japončine: japonské evidenciálne markery a ich preklad do slovenčiny.
Dušan CACARA -
Komentovaný preklad poviedky Jukia Mišimu "Krídla"
Martin TAKÁCS -
Komentovaný preklad poviedky Concerto a la mémoire d'un ange Erica-Emmanuela Schmitta
Zuzana HRÍBIKOVÁ -
Idiomy a Preklad Idiomu
Vladimíra NOVOTNÁ -
Preklad úryvku z románu Cruddy: An Illustrated Novel od Lyndy Barryovej a jeho analýza
Renáta FOLTANOVIČOVÁ