Pragmatic aspects of translation in the subtitles of the series Modern Family – Kristýna RICHTROVÁ
Kristýna RICHTROVÁ
Bakalářská práce
Pragmatic aspects of translation in the subtitles of the series Modern Family
Pragmatic aspects of translation in the subtitles of the series Modern Family
Abstract:
Tato práce se zabývá analýzou českých titulků pro americký sitcom Modern Family vysílaný na americké stanici ABC, obzvláště kulturně vázaných výrazů, které se v něm běžně objevují. Jsou to ty výrazy, které jsou spojené s americkou kulturou a českému divákovi nejsou běžně známé, jako například jména osobností, filmů, či geografických prvků. Cílem této bakalářské práce je identifikovat tyto kulturně …víceAbstract:
This thesis deals with the analysis of Czech subtitles for an American sitcom called Modern Family aired on ABC Television Network, with a focus on culture-specific terms, which frequently appear on this show. Those are terms connected to the American culture and are commonly unknown to a Czech audience, for example celebrities, movie titles or geography-connected words. The aim of this work is to …více
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 11. 6. 2015
Zveřejnit od: 11. 6. 2015
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Renata Tomášková, Dr.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
RICHTROVÁ, Kristýna. Pragmatic aspects of translation in the subtitles of the series Modern Family. Ostrava, 2015. bakalářská práce (Bc.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 11.6.2015
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 11. 6. 2015 dostupné: autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ, Filozofická fakultaOSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Angličtina ve sféře podnikání
Práce na příbuzné téma
-
Aspekty poskytování kulturně specifické ošetřovatelské péče
Kamila Zemanová -
České titulky k filmu Harry Potter a Kámen mudrců: porovnání přístupu k překladu kulturně specifických prvků ve verzi Vladimíra Medka a amatérských překladatelů
Adéla ŠANDOVÁ -
Možnosti využití kulturně specifických modelů v současném ošetřovatelství
Lucie BARNÁŠOVÁ -
Titulky domácího zpravodajství serveru Novinky.cz ve srovnání s titulky deníku Právo
Lucie Hejbalová -
Filmové titulky: žánry a sentiment
Vít Šebestík -
Problematika filmového překladu: titulky a dabing s ukázkami překladu vybraných fragmentů seriálu Alternatywy 4
Gabriela Štefanová -
O české filmové titulky. Mediální reflexe „filmových kraválů (22.-27. září 1930)
Petra Sedláčková -
Model FAR: doladění a následná aplikace na vybrané amatérské a profesionální titulky
Nikol KALETOVÁ