The translation of situational humour in the series Red Dwarf for Czech viewers – Ivo JURÁSEK
Ivo JURÁSEK
Diplomová práce
The translation of situational humour in the series Red Dwarf for Czech viewers
The translation of situational humour in the series Red Dwarf for Czech viewers
Abstract:
Tato práce se zabývá humorem obsaženým v 18 epizodách britského seriálu Červený trpaslík a překladem tohoto humoru pro českého diváka. Práce zkoumá vtipy v originální verzi a porovnává je s jejich českými verzemi se záměrem stanovit míru, do jaké se podařilo převést tzv. pragmatic force, čili jejich komický efekt, do cílového textu. Tato práce se skládá ze dvou hlavních částí. V první z nich je uvedena …víceAbstract:
The thesis deals with the humour appearing in 18 episodes of the British series Red Dwarf and its translation for Czech Viewers. The work examines jokes in the original version and compares them with their Czech rendering with the aim of assessing the level of pragmatic force transferred into the translated version. The thesis consists of two main parts. In the first part, fundamental theories of the …více
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 15. 4. 2014
Zveřejnit od: 15. 4. 2014
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Christopher Hopkinson, Ph.D.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
JURÁSEK, Ivo. The translation of situational humour in the series Red Dwarf for Czech viewers. Ostrava, 2014. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 15.4.2014
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 15. 4. 2014 dostupné: autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ, Filozofická fakultaOSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Filologie / Anglický jazyk a literatura
Práce na příbuzné téma
-
Humor jako nástroj k efektivnímu nabývání slovní zásoby v hodinách německého jazyka
Jana Žížalová -
Humor a idyla ve Vdavkách Nanynky Kulichovy Ignáta Herrmanna
Alžběta Martinková -
Povaha komiky a humoru tzv. forbín J. Wericha a M. Horníčka ve vybraných inscenacích divadla ABC
Aleš Kolařík -
Feministický preklad na príklade knihy Scaachi Koul
Kristína Trebatická -
Kultúrne špecifické slová v japončine a ich preklad do slovenčiny
Jana HANDZUŠOVÁ -
Prezentace firmy UNEX, a. s., se zaměřením na překlad základních prostředků komunikace ve sféře podnikání (překlad firemní terminologie, překlad smluv, technický překlad atd.)
Lucie HORVÁTHOVÁ -
Evidencialita v japončine: japonské evidenciálne markery a ich preklad do slovenčiny.
Dušan CACARA -
Komentovaný preklad z oblasti cestovného ruchu - Beskydy
Marika JURIŠTOVÁ