Bc. Kateřina Hájková

Master's thesis

Převod vlastních jmen v českém a ruském překladu knihy Terryho Pratchetta Muži ve zbrani

The Interlingual Rendition of the Proper Nouns in the Czech and Russian Translation of Man at Arms, a Discworld Novel by Terry Prachett
Anotácia:
Cílem diplomové práce je srovnání převodu vlastních jmen z knihy od Terryho Pratchetta Muži ve zbrani a zjištění četnosti použitých transformací. Pro srovnání použitých transformací posloužil český překlad Jana Kantůrka a ruský překlad Nikolaje Berděnnikova. Analýza si klade za cíl zjistit, jaké transformace byly překladateli použity a co je k danému řešení vedlo.
Abstract:
The aim of the diploma thesis is to compare transformation of proper nouns form book by Terry Pratchett Men at arms and finding out the frequency in which the different transformations have been used. This has been compared in the Czech translation by Jan Kantůrek and the Russian translation by Nikolaj Berdennikov. The aim of analysis is to find out what transformations the translators use and what …viac
 
 
Jazyk práce: Czech
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 16. 5. 2017

Obhajoba závěrečné práce

  • Obhajoba proběhla 5. 6. 2017
  • Vedúci: Mgr. Stanislava Špačková, Ph.D.
  • Oponent: Mgr. Polina Zolina, Ph.D.

Citační záznam

Plný text práce

Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:
  • světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakulta