Převod vlastních jmen v českém a ruském překladu knihy Terryho Pratchetta Muži ve zbrani – Bc. Kateřina Hájková
Bc. Kateřina Hájková
Master's thesis
Převod vlastních jmen v českém a ruském překladu knihy Terryho Pratchetta Muži ve zbrani
The Interlingual Rendition of the Proper Nouns in the Czech and Russian Translation of Man at Arms, a Discworld Novel by Terry Prachett
Anotácia:
Cílem diplomové práce je srovnání převodu vlastních jmen z knihy od Terryho Pratchetta Muži ve zbrani a zjištění četnosti použitých transformací. Pro srovnání použitých transformací posloužil český překlad Jana Kantůrka a ruský překlad Nikolaje Berděnnikova. Analýza si klade za cíl zjistit, jaké transformace byly překladateli použity a co je k danému řešení vedlo.Abstract:
The aim of the diploma thesis is to compare transformation of proper nouns form book by Terry Pratchett Men at arms and finding out the frequency in which the different transformations have been used. This has been compared in the Czech translation by Jan Kantůrek and the Russian translation by Nikolaj Berdennikov. The aim of analysis is to find out what transformations the translators use and what …viac
Jazyk práce: Czech
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 16. 5. 2017
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/yo0ix/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 5. 6. 2017
- Vedúci: Mgr. Stanislava Špačková, Ph.D.
- Oponent: Mgr. Polina Zolina, Ph.D.
Citační záznam
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasaryk University
Faculty of ArtsMaster programme / odbor:
Translation and Interpreting / Russian-language Translation
Práce na příbuzné téma
-
Analýza vybraných filmových titulků se zaměřením na převod jazykové variace
Matěj VAŠINA -
Analýza převodu neologismů a mytologické terminologie v ruském, českém a slovenském překladu fiktivní učebnice Fantastická zvířata a kde je najít
Sabína Lipovská -
Analýza a převod kódů do vyššího programovacího jazyka
Jakub Křoustek -
Analýza převodu humoru a slovních hříček u profesionálních a amatérských titulků seriálu Brooklyn Nine-Nine
Jolana VAŘÁKOVÁ -
Analýza možností převodu fyzické osoby na společnost s ručením omezeným u vybraného podnikatelského subjektu
Michal Kozub -
Využití spektrální analýzy pro převod trojúhelníkových polygonálních 3D sítí na 3D spline plochy
Miroslav Šenk -
Analýza kvality převodu elektronických slovníků
Petra Stehlíková -
Komparativní analýza profesionálních a amatérských titulků k sitcomu How I Met Your Mother se zaměřením na překlad humoru
Kristýna TURSKÁ